中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (1): 38-40.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.012

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

论中医药英文术语规范的同一性原则

刘力力, 朱建平, 高新颜   

  1. 中国中医科学院中国医史文献研究所,北京 100700
  • 收稿日期:2012-10-16 出版日期:2013-02-25 发布日期:2013-03-07
  • 作者简介:刘力力(1974—),女,重庆人,中国中医科学院中国医史文献研究所博士后,研究方向为中医药英文术语规范。通信方式:rovingfoot@yahoo.com.cn。
  • 基金资助:
    国家科技部科技基础性工作专项重点项目“中医药基础学科名词术语规范研究”(2012FY130100);第49批中国博士后科学基金项目“中医药术语分类英译规范化方案研究”(20110490560)

Identity Principle for the Standardization of EnglishTerminology in Chinese Medicine and Pharmacology

LIU Lili, ZHU Jianping, GAO Xinyan   

  • Received:2012-10-16 Online:2013-02-25 Published:2013-03-07

摘要: 从同一性与单义性的承接关系及其相对于回译性的优先性角度,论述中医药英文术语规范的同一性原则。提出同一性与单义性虽针对语种不同,但基本理念相似,都立足于建立概念与规范术语之间的一一对应关系;就部分结构特殊的中医药术语而言,当同一性与回译性不能兼顾时,优先遵从同一性原则;其他无特殊结构的术语,应以等价术语为英文规范术语。

关键词: 中医药学, 英文术语, 同一性, 规范

Abstract: This paper discusses the principle of identity for the standardization of English terminology in Chinese Medicine and Pharmacology in terms of the link between identity and monosemy, and the priority of identity to back translation. We propose that identity and monosemy share common ground as they are both based on establishing a one-to-one relationship between concept and standard terminology, although they aim at different languages. While identity and back translation cannot collaborate in instructing the standardization of terminology, identity should take the priority. For terminology with no special structures, the English equivalents should be adopted as standard terminology.

Key words: Chinese Medicine and Pharmacology, English terminology, identity, standardization

中图分类号: