中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (2): 52-56.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.019

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

术语false friends的使用现状分析

江娜   

  1. 中国药科大学外语系 南京大学外国语学院,江苏南京 210093
  • 收稿日期:2012-12-13 出版日期:2013-04-25 发布日期:2013-04-27
  • 作者简介:江娜(1982—),女,中国药科大学外语系讲师,南京大学外国语学院英语系在读博士生,主要研究方向为术语翻译。通信方式:Tanya82426@126.com。

An Analysis of Current Usage of “False Friends”

JIANG Na   

  • Received:2012-12-13 Online:2013-04-25 Published:2013-04-27

摘要: 术语false friends在国内语言教学与研究领域的使用较为普遍,其汉译对应术语“假朋友”也广为人知。然而,就该术语概念内涵与外延的界定而言,其使用者往往各行其是,缺乏应有的术语规范意识。这是该汉译语言学术语使用混乱现状产生的主要原因。文章对该术语及其汉译进行了源流辨考,并结合其汉译术语使用现状,对翻译术语使用的单义性规范进行了探讨。

关键词: 假朋友, 翻译术语, 内涵, 外延

Abstract: “False friends,” a term widely used in second language teaching and researching, is normally translated and accepted as “假朋友” in Chinese. However, it is found that the intension and extension of this term vary considerably among its users. A lack of sense of norms is, among others, the main reason for its confusing usage. This paper intends to track down the origin of the term to clarify its concept as well as its intension and extension. We also argued that terms should still maintain their monosemy when translated during their cross cultural journeys.

Key words: false friends, translated term, intension, extension

中图分类号: