摘要:
“五神”的概念最早见于《黄帝内经》,包括“神”“魂”“魄”“意”“志”。其中,“志”的出现频率仅次于“神”,但对于“志”的英译研究非常有限,文章将探讨“志”的英译方法。界定“志”的内涵,分类梳理《黄帝内经》原文中所有涉及“志”的语篇,对比分析三个英语全译本中“情志”类“志”的英译。研究发现,三个译本中存在“志”的误译;同一译本相同含义的“志”译法不统一;三个译本“志”的英译差别大。翻译时应立足原文,保证翻译的准确;在同一译本或不同译本,尽量保持相同含义“志”的译文一致;对“志”的含义相同、句式相近的语篇,保证译文准确、保持译文语篇前后形式上的一致。
中图分类号:
胡庭尧, 都立澜. 《黄帝内经》 “情志”类“志”的英译对比分析[J]. 中国科技术语, 2019, 21(1): 52-57.
HU Tingyao, DU Lilan. Comparative Analysis on English Translation of “zhi” Under the Category of “qingzhi” in Huangdi Neijing[J]. China Terminology, 2019, 21(1): 52-57.