中国科技术语 ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (3): 28-31.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

浅谈文论术语“性灵说”的英译

时常珺   

  1. 常州工学院外国语学院, 江苏常州 213003
  • 收稿日期:2011-03-11 发布日期:2011-07-07
  • 作者简介:时常珺(1980—),女,江苏常州人,硕士,常州工学院外国语学院讲师,主要从事英语语言文学研究。通信方式: shicj@czu.cn

On the English Translation of the Literary Term “性灵说”

SHI Changjun   

  • Received:2011-03-11 Published:2011-07-07

摘要: 通过对“性灵说”文化内涵的分析,结合尤金·奈达的“功能对等”翻译理论和相关跨文化因素,探讨“性灵说”的翻译,提出采用音译法译为“Xingling Theory”能较好地保留和体现源语的文化色彩。

关键词: 术语, 性灵说, 文化内涵

Abstract: Based on the Nida's translation theory of "Functional Equivalence", we analyzed the cultural connotation of "性灵说", and suggested that it is better to transliterate this term into "Xingling Theory".

Key words: term, Xingling Theory, cultural connotation

中图分类号: