中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (6): 39-43.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.06.013

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

文物保护术语setting析理及中文名探讨

曹昂   

  1. 密歇根大学文理学院,美国密歇根州
  • 收稿日期:2014-06-08 出版日期:2014-12-25 发布日期:2020-07-01
  • 作者简介:曹昂(1991—),男,美国密歇根大学文理学院(LS&ASchool,UniversityofMichigan)学生。通信方式:Riggnas@outlook.com。

Analysis and Translation of the Term “Setting”

CAO Ang   

  • Received:2014-06-08 Online:2014-12-25 Published:2020-07-01

摘要: setting是西方文物保护界使用较频繁的专业术语,但由于东西方文化以及语言文字之间的差异,其中文名一直以来难以准确认定。因此,有必要从英文语境以及概念凝练过程研究setting,析理其内在底蕴和含义,以探讨中文语境下的贴切译词。setting通常多与人类的主观活动相关,不仅限于表达“环境”之义,以复合名词“背景环境”作为术语setting的中文译词,可以较大程度地还原setting的多层次含义。

关键词: 背景环境, 内涵, 镶嵌, 契合

Abstract: The term “setting” is widely used in western culture relic conservation. Due to the differences between eastern and western culture and language, the Chinese translation of “setting” still remains undefined. It is necessary to trace the origin of “setting” from the perspective of English context and explore its conception and connotation, which is beneficial to find out its proper Chinese translation. In most cases “setting” is related to human beings events. Which is more important, the “setting” corresponds to what is built on it or anything happens in it. The Chinese term “背景环境” contains most content of “setting” and it can be a translation of “setting”.

Key words: setting, connotation, set, correspond

中图分类号: