中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (5): 33-37.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.05.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

现代农科术语日汉翻译对等模式再探讨

李红, 卢冬丽, 王薇   

  1. 南京农业大学外国语学院,江苏南京 210095
  • 收稿日期:2014-05-12 出版日期:2014-10-25 发布日期:2020-07-01
  • 作者简介:李红(1971—),女,博士,南京农业大学外国语学院副教授,硕士生导师。研究方向为外语教学,应用翻译,中日科技文化。通信方式:lihong688@126.com。
  • 基金资助:
    江苏省社会科学基金一般项目“农业科技日源词汇汉译受容实证研究”(12YYB005);2014年度日本国际交流基金项目“日中における現代農民職業教育についての比較研究——国際科学文化の交流の視角から”;南京农业大学外国语学院课题资助项目“日语借词的汉译演变及本土化研究”(KT2014003);中央高校基本科研业务费—南京农业大学人文社会科学基金资助“农科日源用语外来词内生化现象分析(SK2013017)、南京农业大学“高级日语校级精品资源共享课”建设项目、南京农业大学创新性实验实践教学项目(2013sy37)

Analysis on the Modern Japanese-Chinese Equivalent Translating Model for Agricultural Science and Technology Terms

LI Hong, LU Dongli, WANG Wei   

  • Received:2014-05-12 Online:2014-10-25 Published:2020-07-01

摘要: 较之英汉而言,对等翻译是日汉科技术语交流更为适用的原则和标准。农科日语术语利用对等模式汉译更有利于在语言的表层结构、深层结构和交际效果实现结构等值、语义等值和语用等值,从而体现出特殊领域的应用价值和典型性,为译者在科技双语的交际过程中既能宏观把握全局又能微观剖析细节提供了实质性帮助和参考。

关键词: 农科术语, 日汉翻译, 对等模式

Abstract: Equivalent translation is a vital principle and standard for the communications between Japanese and Chinese terminology. Aiming to help translators adapt to the general situations macroscopically and achieve in depth understanding of microscopic details, this paper identifies how equivalent model helps translators achieve structural, semantic and pragmatic equivalence via the surface structure, in depth structure, and socializing effects.

Key words: terminology, agricultural science and technology, Japanese-Chinese translating, equivalent model

中图分类号: