中国科技术语 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (1): 68-71.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.014

• 溯源 • 上一篇    下一篇

浅谈concrete的译名及造字问题

王琪   

  1. 全国科学技术名词审定委员会,北京 100717
  • 收稿日期:2017-10-31 出版日期:2018-02-25 发布日期:2018-02-09
  • 作者简介:王琪(1980—),女,博士,全国科学技术名词审定委员会副编审,研究方向为术语学、术语史。通信方式: wangq@cnctst.cn。

About the Translation and Creation of Chinese Characters “Concrete”

WANG Qi   

  • Received:2017-10-31 Online:2018-02-25 Published:2018-02-09

摘要:

当提到concrete这一术语时,“混凝土”和“砼”并用的情况经常出现,这极易引起误解。20世纪50年代,专家造了“”“砼”作为concrete的中文译名,希望在长期的使用中逐渐替代“混凝土”。此后,“砼”字在使用过程中逐渐取得合法身份,成为规范用字。目前,“混凝土”的使用依然占据绝对优势地位,没有为“砼”所取代的趋势。

关键词: 砼, 混凝土, 规范

Abstract:

When referring to the term“concrete”, the use of “hunningtu(混凝土)” and “tong(砼)”often occurs in the same paragraph. In fact, the gradual acquisition of the legal status of “tong(砼)” and existing as a standard word, have experienced decades of development. In the 1950s, experts made “tong(砼)”,meaning “hunningtu(混凝土)”,in the hope to replace “hunningtu(混凝土)”in long term use. Since then, “tong(砼)” has gradually gained legal status, become a standard word. However, the use of “hunningtu(混凝土)”still occupies an absolutely dominant position, and there is no trend of replaced by“tong(砼)”.

Key words: tong(砼), hunningtu(混凝土), standard

中图分类号: