中国科技术语 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (2): 27-36.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.005

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

术语翻译中“形象理据性”的困难及其处理

杨海乐1, 陈家宽1,2   

  1. 1. 复旦大学生物多样性科学研究所,上海 200438
    2. 南昌大学生命科学研究院流域生态学研究所,江西南昌 330031
  • 收稿日期:2017-12-01 修回日期:2018-01-21 出版日期:2018-04-25 发布日期:2018-04-25
  • 作者简介:杨海乐(1987—),男,复旦大学生命科学学院博士研究生,研究方向为生态学。通信方式: haileyang10@fudan.edu.cn。

“Image Motivation” in Terminology Translation: Problems and Treatment

YANG Haile1, CHEN Jiakuan1,2   


  • Received:2017-12-01 Revised:2018-01-21 Online:2018-04-25 Published:2018-04-25

摘要:

术语翻译是概念的跨文化对应所衍生的术语跨文化对应。术语翻译的困难通常存在于两个环节:(1)跨文化系统的形式对象客体/概念之间的对等,(2)(重)新定义的概念与(新造)术语之间的对应。基于术语翻译的三类情况(对原有概念所对应术语的翻译、对衍生概念所对应术语的翻译、对新生概念所对应术语的翻译),以家族相似概念为支点,分析梳理了其中“形象理据性”的困难,然后以术语翻译的两种型式(“概念对等+术语对应”和“概念引介+术语定名”)为框架,探讨了相应的处理方式。

关键词: 家族相似概念, 跨文化传播, 术语对译, 派生术语, 语义衍生路径, 语义透明, 普通术语学

Abstract:

Terminology translation is the terminology cross-cultural corresponding, which is attached to concept cross-cultural corresponding. Problems of terminology translation mainly located on (1) the concept cross-cultural corresponding and (2) the terminology naming in target language. Based on the three categories (1) terminology translation for corresponding concepts, (2) terminology translation for the derivative concepts of corresponding concepts, and (3) terminology translation for new concepts, we analyzed the problems of “image motivation” in terminology translation using the concept of family resemblance concept, and discussed how to resolve these problems based on two types of terminology translation (“concept identifying + terminology corresponding” and “concept introducing+ terminology naming”).

Key words: family resemblance concept, intercultural communication, terminology inter translation, derivative terminology, path of semantic derivation, semantic transparency, general terminology

中图分类号: