中国科技术语 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (2): 37-40.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

中医术语动词“止”的英译探析

熊淋宵, 石径()   

  1. 北京中医药大学,北京 100029
  • 收稿日期:2017-08-28 修回日期:2018-03-13 出版日期:2018-04-25 发布日期:2018-04-25
  • 作者简介:熊淋宵(1986—),女,硕士,北京中医药大学讲师,研究方向为医学英语。通信方式: hi_xlx@163.com。
  • 基金资助:
    北京中医药大学2017教育科研课题(XJY17008);北京中医药大学2017自主课题(2017-JYB-JS-049)

On English Translation of the Verb “zhi” in Traditional Chinese Medicine

XIONG Linxiao, SHI Jing()   

  • Received:2017-08-28 Revised:2018-03-13 Online:2018-04-25 Published:2018-04-25

摘要:

“止”是中医治法术语中的常见动词,其译法多样,各词典标准不一。研究借用美国当代语料库,从搭配的角度对“止痛”的译法展开分析,考证其英译选词的准确性,为最佳选词寻找实证依据。研究以搭配频数和互信息值作为参考标准,遴选出“止”的参考译法。

关键词: 中医术语, 翻译, 搭配

Abstract:

Being one of the frequently occured verbs among traditional Chinese medicine(TCM)terms, it has many different English translations in different dictionaries. Taking “zhitong” as an example, this paper explores different translations of “zhi” from the perspective of collocation by using the Corpus of Contemporary American English. The accuracy of different translations has been discussed in order to provide an empirical evidence for the recommended verb translations. Two parameters, frequencies and mutual information, are applied to select the best translations of “zhi”.

Key words: TCM term, translation, collocation

中图分类号: