中国科技术语 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (3): 36-40.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

由认知域解读军事术语的语义翻译路径——以air的翻译为例

刘玲1, 成凤圣2   

  1. 1.南京理工大学紫金学院人文学院,江苏南京 210046
    2.南京工业大学浦江学院大外部,江苏南京 210046
  • 收稿日期:2017-10-20 修回日期:2018-03-13 出版日期:2018-06-25 发布日期:2018-07-03
  • 作者简介:刘玲(1979—),女,硕士,南京理工大学紫金学院人文学院副教授,研究方向为英汉对比与翻译、认知语言学。通信方式: 503251153@qq.com。|成凤圣(1965—),男,硕士,南京工业大学浦江学院大外部副教授,研究方向为英语教学、军事英语翻译、情报整编。通信方式: fscheng8@126.com。

Semantic Paths of Military Term Translation Based on Cognitive Domains: Case Study on “Air”

LIU Ling1, CHENG Fengsheng2   

  • Received:2017-10-20 Revised:2018-03-13 Online:2018-06-25 Published:2018-07-03

摘要:

军语是表达军事概念的术语,军语的认知体系不同使得军语翻译难度很大。文章以《美国军事术语解读词典》中air术语群的翻译词条为语料,从认知语义学的视角探讨军语在认知基本域中的语义翻译路径及其理据。翻译军语时,译者需明确军语的空间域、动作域和战争域三个基本认知域内语义的不同特征,继而通过语义认知域路径识别、遵循认知域规范选词、结合军事知识结构确认等步骤进行翻译。

关键词: 军语, 认知域, 语义翻译路径

Abstract:

Military terms are words that express military concepts in a systematic way. The differences between the source military term systems and its counterpart in the target language set obstacles for translation, especially in the perspective of cognitive understanding. The translation of “air” involved military terms from A Penetrated Dictionary of United States Military Terms are used as examples in this paper to illustrate the semantic translation paths and the possible reasons in the military term translation process from the perspective of cognitive domains. While translating military terms, translators should understand and identify the general semantic connotations of military terms in the three different cognitive domains, i.e., space domain, action domain and war domain; and then should choose the proper diction based on path matching, and finally examine and revise according to military knowledge system.

Key words: military terms, cognitive domains, semantic translation paths

中图分类号: