中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (4): 36-38.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

翻译目的论下的祠堂及其文化英译研究——以佛山顺德为例

张淑芳()   

  1. 顺德职业技术学院外语外贸学院,广东佛山 528333
  • 收稿日期:2019-09-22 修回日期:2020-04-08 出版日期:2020-08-25 发布日期:2020-09-08
  • 作者简介:张淑芳(1970—),女,硕士,顺德职业技术学院原应用英语专业教研室主任,主要研究方向为应用语言学。通信方式:

On the English Translation of Ancestral Halls in Foshan from the Perspective of the Skopos Theory

ZHANG Shufang()   

  • Received:2019-09-22 Revised:2020-04-08 Online:2020-08-25 Published:2020-09-08

摘要:

佛山祠堂及文化的英译涉及祠堂建筑专业语汇的处理和历史文化背景的传达。祠堂及文化的汉译英的难点在于既要结合祠堂建筑特色及其蕴含的中国传统文化特质,又要充分考虑英文读者的接受能力。论文结合翻译目的论及佛山地区,特别是顺德地区祠堂及文化翻译实践简要分析佛山祠堂翻译的策略与方法。

关键词: 翻译目的论, 祠堂术语, 归化与异化, 音译, 意译

Abstract:

The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the architecture and the historical and cultural background. The difficulty of the translation is not only the combination of the architecture features of Ancestral Temples and the unique characteristics of traditional Chinese culture, but also the acceptability of the English speakers should be taken into consideration. Based on the translation work of Ancestral Halls in Foshan, especially Shunde district, the analysis of the strategies and methods of the English translation is made from the perspective of the Skopos theory.

Key words: the Skopos theory, terms of Ancestral Hall, domestication and foreignization, transliteration, free translation

中图分类号: