中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (2): 30-33.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

《吕氏春秋》术语英译研究

顾伟1, 罗树涛2   

  1. 1.曲阜师范大学翻译学院,山东日照 276806;
    2.四川省档案学校,四川雅安 625000
  • 收稿日期:2013-11-20 出版日期:2014-04-25 发布日期:2014-05-28
  • 作者简介:顾伟(1983—),女,山东日照人,硕士,讲师,研究方向为术语翻译、计算机辅助翻译、典籍英译等。通信方式:qingxin2@163.com。

A Study on the Translation of Terms in The Spring and Autumn of Lv Buwei

GU Wei, LUO Shutao   

  • Received:2013-11-20 Online:2014-04-25 Published:2014-05-28

摘要: 以《吕氏春秋》的两个英译本,即翟江月译本和汤博文译本为研究对象,从全额等值和选择性等值两个方面探讨中国典籍中术语译法统一的可行性,并分析目前存在的音译、意译和释译的优缺点,最终认为音译和意译仍是目前实现术语译法统一的最佳途径。

关键词: 吕氏春秋, 术语, 音译, 意译

Abstract: Based on the two English versions of The Spring and Autumn of Lv Buwei translated respectively by ZHAI Jiangyue and TANG Bowen, we try to find the possibility of unification in the translation of terms in Chinese classics from the perspective of one-to-one equivalence and one-to-many equivalence. We analyse the advantages and disadvantages of transliteration, free translation and paraphrase, and finally point out that transliteration and free translation are still the best choices in the unification of terms translation.

Key words: The Spring and Autumn of Lv Buwei, terms, transliteration, free translation

中图分类号: