中国科技术语 ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (5): 40-42.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.05.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

术语的音译法及其创新

覃成强1, 石春让2   

  1. 1.广西大学,广西南宁 530004;
    2.西安外国语大学,陕西西安 710061
  • 收稿日期:2011-02-25 发布日期:2011-10-27
  • 作者简介:覃成强(1964—),男,广西玉林人, 广西大学中加国际学院教授, 研究方向为应用语言学、翻译理论与实践。通信方式:cqqin@gxu.edu.cn。
  • 基金资助:
    陕西省社科基金项目(11L113)“英汉科技新闻中的隐喻:对比与翻译”;西安外国语大学基金项目(项目编号:10XWB18)“科技文本翻译中的超额与欠额现象及规避策略研究”的阶段性成果

Transliteration of Terms and Its Innovations

QIN Chengqiang, SHI Chunrang   

  • Received:2011-02-25 Published:2011-10-27

摘要: 音译法是常用的术语翻译方法之一。术语音译法主要应用于4种范畴:1)新型材料和化学品名称;2)新发现的自然现象或物质;3)计量单位;4)首字母缩略词构成的术语。术语音译法的创新模式主要有7种:1)零翻译;2)纯音译;3)谐音译;4)音义结合法;5)形译法;6)省音译;7)创造新词。人们应该大胆地创造新的音译法。

关键词: 术语, 音译, 类型, 创新

Abstract: Transliteration is one of the commonly-used techniques in term translating, and is mainly used in 4 categories of terms: 1) name of new materials and chemicals, 2) newly-discovered natural phenomenon or substance, 3) units of measurement and 4) the acronym-form terms. Innovation models of transliteration can be classified as seven kinds: 1) zero-translation, 2) pure transliteration, 3) homophonic translation, 4) combination of transliteration and semantic translation, 5) pictographic translation, 6) omission transliteration, and 7) coinage of new characters.

Key words: terminology, transliteration, category, innovation

中图分类号: