中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (6): 13-16.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.003

• 术语学研究 • 上一篇    下一篇

中文音译规范化的自动实现——以威妥玛-翟里斯式拼音转写为例

张霄军   

  1. 英国斯特林大学艺术与人文学院,英国斯特林
  • 收稿日期:2016-02-26 发布日期:2017-01-03
  • 作者简介:张霄军(1978—),男,博士,英国斯特林大学(University of Stirling)讲师,博士生导师。研究方向为翻译技术、计算语言学。通信方式:xiaojun.zhang@stir.ac.uk。

Rewrite WG Names to PY Names Automatically

ZHANG Xiaojun   

  • Received:2016-02-26 Published:2017-01-03

摘要: 为了顺应汉语规范化的基本国策和汉语国际推广的实际需求,不仅要在现在和将来的翻译工作中将人名、地名等中文翻译成规范的汉语拼音,还要将以前用旧方案翻译的相应名称转写成汉语拼音。本文根据威妥玛式拼写法与汉语拼音拼写法的对应关系,总结了自动转写的转写规则,开发了基于规则的威妥玛式拼音自动转写为汉语拼音的软件WG2PY,并自动转写了林语堂翻译的《浮生六记》中的译音字,取得了很高的正确率,实验数据也具有一定的覆盖率。

关键词: 中文音译, 《汉语拼音方案》, 自动转写, 威妥玛-翟里斯式, WG2PY

Abstract: In order to meet the requirement of broadcast Chinese, people often need to translate the present Chinese personal names, place names and other proper names into other languages in Pinyin style, and also, to rewrite names translated in other styles in the past to Pinyin. This paper summaries the rewriting rules according to the respective relationship between WG and PY, designs a rule based software named WG2PY to rewrite the WG names in novel Six Chapters of A Floating Life into PY ones.

Key words: Chinese transliteration, Chinese Pinyin Plan, autorewriting, WG, WG2PY

中图分类号: