中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (1): 40-43.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

《针灸学通用术语》文化负载词音译浅析

赵雅平1, 王烁2, 郑玉娇2, 徐一丹2, 刘清国3()   

  1. 1.北京中医药大学人文学院,北京 100029
    2.北京中医药大学针灸推拿学院,北京 100029
    3.北京中医药大学统战部,北京 100029
  • 收稿日期:2016-09-05 出版日期:2017-02-20 发布日期:2017-02-20
  • 作者简介:赵雅平(1993—),女,北京中医药大学人文学院2012级本科生。

Transliteration Analysis on Terms in General Nomenclature of Acupuncture and Moxibustion

ZHAO Yaping1, WANG Shuo2, ZHENG Yujiao2, XU Yidan2, LIU Qingguo3()   

  • Received:2016-09-05 Online:2017-02-20 Published:2017-02-20

摘要:

术语对学科的发展、学术交流及对外传播有着至关重要的作用。针灸学术语来源于古代,承载了民族传统文化,人文色彩浓厚,英译难度较大。国家标准《针灸学通用术语》(GB/T 30232—2013) 在刺法灸法部分收录了较多文化负载术语,其英译多采取保留拼音的翻译方法。文章选取了毫针特殊刺法、飞经走气四法以及复式补泻法为研究对象进行探讨,以期为进一步规范针灸学术语提供支持。

关键词: 《针灸学通用术语》, 国家标准, 文化负载词

Abstract:

Terms play very important roles in discipline development, academic communication and dissemination. Acupuncture and moxibustion terms date from ancient times, and inevitably carry traditional culture factors to some extent, which leads to difficulties in translation. There are many terms loading much Chinese cultures were indexed in National standard, General Nomenclature of Acupuncture and Moxibustion(GB/T 30232—2013), which were mostly translated in the form of pinyin. In order to provide support to further standardize the terminology of acupuncture and moxibustion, we analyzed the English translation in some fields in GB/T 30232—2013, such as filiorm peculiar needling methods, four methods of Feijingzouqi, and compound reinforcing and reducing methods.

Key words: General Nomenclature of Acupuncture and Moxibustion, national standard, cultural standards of terms

中图分类号: