扫码分享
中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (4): 27-32.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.04.006
• 术语与翻译 • 上一篇 下一篇
沈群英
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
SHEN Qunying
Received:
Online:
Published:
摘要: 术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。
关键词: 术语, 翻译手段与技巧, 直接法, 间接法
Abstract: It is a hot topic whether to choose literal translation or free translation in terminology translation. In terms of the shortcut and semantic transparency in terminology translation, literal translation is a direct method while free translation an indirect method. According to term's sound, form, meaning and pragmatic, this paper conclude that literal translation and free translation have many translating means and skills, which are dynamically unified for term translating methodologies on the basis of literal translation
Key words: terms, direct method, indirect method, translation means and skills
中图分类号:
H059 (翻译学)
H083 (术语学)
沈群英. 术语翻译的直接法和间接法[J]. 中国科技术语, 2015, 17(4): 27-32.
SHEN Qunying. On Direct and Indirect Methods of Terminology Translation[J]. China Terminology, 2015, 17(4): 27-32.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2015.04.006
https://www.term.org.cn/CN/Y2015/V17/I4/27