中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (5): 3-10.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.05.001

• 理论研究 •    下一篇

俄语历时研究中的术语翻译问题刍议——以历史语法相关术语译名为例

吴章翰()   

  1. 北京大学外国语学院, 北京 100871
  • 收稿日期:2025-04-29 出版日期:2025-09-01 发布日期:2025-09-01
  • 作者简介:

    吴章翰(1999—),男,北京大学外国语学院博士研究生,研究方向为俄语语言学。通信方式:

  • 基金资助:
    国家社会科学基金青年项目“俄罗斯早期语法文献的多维研究”(21CYY048)

Discussion on Term Translation in Diachronic Studies of Russian Language:A Case Study of Translation of Historical Grammar Terminology

WU Zhanghan()   

  • Received:2025-04-29 Online:2025-09-01 Published:2025-09-01

摘要:

文章基于中国学界对俄语历史语法的相关研究,考察了现有研究成果中相关术语的中文译名,从词素构成、语法范畴、语法形式三个角度切入,选取了一系列术语,具体比较了不同著作中术语译名的差异以及它们所体现的术语学特点,探讨了相关的翻译方法,尝试给出了建议译名。文章认为,术语翻译要注重术语的单义性、准确性、理据性,同时又要做到约定俗成或容易为人所接受。在上述特性和原则出现冲突的情况下,术语翻译要有所取舍,尽量选择平衡的译法。

关键词: 俄语, 历史语法, 术语, 翻译

Abstract:

Based on the research on Russian historical grammar in Chinese academia,this paper examines the Chinese translations of relevant terms in existing studies.From the perspectives of morpheme composition,grammatical categories,and grammatical forms,a series of terms are selected to compare the differences in their translations across various works and to analyze the terminological characteristics reflected in these translations.The paper explores related translation methods and proposes recommended translations.It argues that term translation should prioritize univocality,accuracy,and motivation,while also adhering to conventional usage or being easily accepted by the academic community.In cases where these principles conflict,term translation should strive for a balanced approach,making judicious choices to reconcile these competing demands.

Key words: Russian, historical grammar, terminology, translation