中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (6): 66-69.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.06.012

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

中国传统文化术语英译问题及对策研究

王浩杰1, 吴雨轩2,*()   

  1. 1 中国中铁国际集团有限公司, 北京 100039
    2 华北理工大学, 河北唐山 063210
  • 收稿日期:2025-08-11 出版日期:2025-11-05 发布日期:2025-11-04
  • 通讯作者:
    *吴雨轩(1993—),男,华北理工大学国际教育中心讲师,博士,硕士生导师,研究方向为文化外译。通信方式:
  • 作者简介:

    王浩杰(1982—),男,中国中铁国际集团有限公司高级经济师,外文局全国多语种翻译人才库(译才工程)首批入选专家,研究方向为中国文化国际传播、术语翻译学等。通信方式:wanghow-jet@foxmail.com。

  • 基金资助:
    河北省社会科学基金项目“董仲舒《春秋繁露》的英译与海外传播研究”的阶段性成果(HB23YY016); 2024年度中央国有资本经营预算项目“推动融合创新发展”的阶段性成果

Problems and Solutions for the English Translation of the Terms About Traditional Chinese Culture

WANG Haojie1, WU Yuxuan2,*()   

  • Received:2025-08-11 Online:2025-11-05 Published:2025-11-04

摘要:

中国传统文化海外推广传播进程中,其术语的精准外译至关重要。目前,中国传统文化术语的翻译工作主要面临着张冠李戴、词不达意、审美不足以及格式混乱等四大问题,严重影响了中华传统文化的顺利出海。文章针对上述四大问题提出了相应的解决对策,指出了在当下人工智能赋能语言翻译的新形势背景下,应高度重视并充分利用新时代翻译技能和手段,积极借鉴并推广当前传统文化术语外译前沿成果,以期对中国传统文化术语的翻译工作有所启示。

关键词: 中国传统文化, 术语, 英译, 人工智能, 问题及对策

Abstract:

In the overseas spread of the traditional Chinese culture,it’s highly important to accurately translate all the terms related to this aspect.At present,however,there are four main problems with regard to the translation of this kind of terms,such as misnomer,inaccurate expression,aesthetic deficiency and disordered forms,which seriously affect and hinder the popularization of traditional Chinese culture.This paper puts forward the corresponding solutions to the above four problems,emphasizing that under the artificial intelligence era greater attention must be paid to leveraging new-era translation skills and methodologies,and learning from and promoting cutting-edge research achievements in the traditional Chinese cultural terminologies,so as to shed some lights on the translating practice.

Key words: traditional Chinese culture, terms, English translation, artificial intelligence, problems and solutions