中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

中国古代军语英译策略浅析

黄海翔   

  1. 华南农业大学外国语学院
  • 收稿日期:2009-04-25 修回日期:1900-01-01 出版日期:2009-04-25 发布日期:2009-04-25
  • 通讯作者: 黄海翔

A Probe of English Translation Strategies on Ancient Chinese Military Terms

HUANG Haixiang   

  • Received:2009-04-25 Revised:1900-01-01 Online:2009-04-25 Published:2009-04-25
  • Contact: HUANG Haixiang

摘要: 以《孙子兵法》四个英译本中军语英译的描述性分析为基础,探讨了中国古代军语的英译策略,提出了重复、转换拼写法、语言翻译与文外解释或文内解释相结合的方法。

关键词: 文化专有项, 军语, 语言翻译

Abstract: This thesis explores the translation strategies that pertain to translating ancient Chinese military terms from Chinese into English. Based on the descriptive analysis of respective translations of military terms as culturespecific items and special terms in the four English versions of The Art of War, the thesis contends that the combination of repetition and orthographic adaptation and linguistic translation as well as extratextual gloss and intratextual gloss should be adopted as an approach for our reference.

Key words: culture specific items, military terms, linguistic translation

中图分类号: