中国科技术语 ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (1): 54-58.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.015

• 溯源 • 上一篇    下一篇

中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译

兰凤利, 梁国庆, 张苇航   

  1. 上海中医药大学,上海 201203
  • 收稿日期:2010-10-08 发布日期:2011-03-21
  • 作者简介:兰凤利 (1972—),女,河北廊坊人,上海中医药大学外语教学中心副教授,医学博士、英语语言文学学士、应用语言学博士后,主要研究中医翻译、中医学跨文化交流与传播。通信方式: fengli.lan@163.com。
  • 基金资助:
    国家社会科学规划基金资助项目(09CYY008)

The Origin and Translation of “Mai” and “Jing Luo” in Chinese Medical Concepts

LAN Fengli, LIANG Guoqing, ZHANG Weihang   

  • Received:2010-10-08 Published:2011-03-21

摘要: 追溯了“脉”与“经络”概念的源流,基于“中医典籍汉英双语语料库”分析了“脉”与“经络”现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达“经脉”——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的“经脉”的对应译语,值得进一步推广应用。

关键词: 中医学, 脉, 经络, 源流, 汉英双语语料库

Abstract: This paper traces back to the origin of “mai” and “jing luo”, discusses their available translations on the basis of the data from “Chinese-English Bilingual Corpus of Chinese Medical Classics”, comments on different English translations of “jing mai”. Meridian, the standardized translation of “jing mai”, approved by WHO, indicates a two-dimensional grid and therefore is contradictory to jing-mais function of moving qi and blood; channel, a popular translation of “jing mai” in the West, is a polysemy word and is not clear and definite. The authors think that “vessel” can refer to a three-dimensional tube of the human being and therefore is a strict and proper translation for “jing mai”, and is worthy to be popularized in the future.

Key words: Chinese medicine, mai, jing-luo, origin, Chinese-English Bilingual Corpus

中图分类号: