中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (3): 32-38.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

中医学科名称英译规范研究

洪梅, 高新颜, 朱建平   

  1. 中国中医科学院中国医史文献研究所,北京 100700
  • 收稿日期:2019-02-27 出版日期:2019-06-25 发布日期:2019-07-08
  • 作者简介:洪梅(1977—),女,博士,中国中医科学院中国医史文献研究所副研究员,主要研究中国医学史、中医术语及其英译规范。通信方式: zhongyhishuyugb@126.com。
  • 基金资助:
    科技部国家科技基础性工作专项重点项目“中医药基础学科名词术语规范研究”(2012FY130100);中国中医科学院基本科研业务费自主选题项目“中医术语国际标准化: 历史与实践”(ZZ100518)

Standardization of English TCM Subject Names

HONG Mei, GAO Xinyan, ZHU Jianping   

  • Received:2019-02-27 Online:2019-06-25 Published:2019-07-08

摘要:

中医学科名称翻译的规范对于学科发展、中医学术体系的建设具有非常重要的意义。其翻译的混乱桎梏中医的国际发展。项目组在遵循中医术语对应性、同一性、系统性、简洁性、约定俗成、回译性、民族性等英译规范原则的基础上,参考英文学科命名习惯,广泛收集国内外标准词典及教材等资料中学科名称对应的英译名,结合中医学科的分科特点和术语的语言结构进行分类处理,择优选取推荐规范英译名,并对存在的问题进行了讨论。

关键词: 中医学科名称, 英译, 标准化

Abstract:

Standardization of English TCM subject names is very important to the discipline development and the construction of TCM academic system, and the entangled translations limited its international development. Guided by specific standardization principles for English translations of TCM terms, we collected the English names of the concepts from international and Chinese standards, dictionaries and textbooks, referred to the English naming conventions of disciplines in other fields, and chose the standard English names according to the subject features and the language structure of a TCM term. And discussed related difficulties.

Key words: discipline names of TCM, English translation, standardization

中图分类号: