中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (4): 39-43.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

中医学主要术语部件的英译研究——以中医内科学为例

崔昶旭(), 朱建平(), 洪梅()   

  1. 中国中医科学院中国医史文献研究所,北京 100700
  • 收稿日期:2020-06-30 修回日期:2020-08-04 出版日期:2020-08-25 发布日期:2020-09-08
  • 通讯作者: 朱建平 E-mail:770748958@qq.com;zhujp1958@163.com;zhongyishuyugb@126.com
  • 作者简介:崔昶旭(1992—),男,中国中医科学院中国医史文献研究所在读博士生,研究方向为中医史、中医术语。通信方式:|洪梅(1977—),女,博士,中国中医科学院中国医史文献研究所助理研究员,研究方向为中医药术语规范、中国医学史。通信方式:
  • 基金资助:
    全国科学技术名词审定委员会科研项目“传统科技名词英译原则与方法研究”(20180913);中国中医科学院科研项目“中医药术语及其翻译标准编制通则研究”(ZZ12-002);科技部基础性工作专项重点项目“中医药基础学科名词术语规范研究”(2012FY130100)

On the Main Term Components of Traditional Chinese Medicine:Taking Internal Medicine of Traditional Chinese Medicine as an Example

CUI Changxu(), ZHU Jianping(), HONG Mei()   

  • Received:2020-06-30 Revised:2020-08-04 Online:2020-08-25 Published:2020-09-08
  • Contact: ZHU Jianping E-mail:770748958@qq.com;zhujp1958@163.com;zhongyishuyugb@126.com

摘要:

根据术语部件的概念,以中医内科学为例,筛选出主要术语部件,然后基于国内外4种最为前沿的中医术语英译标准进行对比分析,探讨中医内科学主要术语部件英译的原则和方法,提出较为合理的规范英译的建议,以推进中医内科学乃至中医学术语英译规范化工作的深入。

关键词: 中医学, 中医内科学, 术语部件, 英译

Abstract:

According to the concept of the main term components in traditional Chinese medicine (TCM), this paper uses internal medicine of TCM as an example and selects main term components, then compares the similarity and difference of different standards by analyzing four kinds of the most advanced standards of TCM terms translation, discusses the principles and methods of main term components translation and provides the reasonable translation strategy. We hope our research can promote the process of translation standardization work for terms not only in the internal medicine of TCM but in the whole TCM.

Key words: traditional Chinese medicine (TCM), internal medicine of TCM, term components, translation

中图分类号: