[1]Nord C. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [2]Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005. [3]廖晟,瞿贞.从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英译[J], 上海翻译,2006 (2): 56-59. [4]何敏.谈谈如何在翻译中保留中医术语的文化色彩[J]. 湖南中医学院学报,2004(4):34-36. [5]姚振军.面向中医典籍的机器翻译系统的开发[J], 中国翻译,2007(2):72-75. [6]Newmark P. A Text Book of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [7]李照国.《黄帝内经》英译得失谈[J]. 中国科技翻译,2009(4):3-6. [8]李伟彬.从中英文化差异看中医英译的基本原则——兼评李昭国、朱忠宝《中医英语翻译技巧训练》[J]. 上海科技翻译,2004(4):56-59. [9]姜望琪.再论术语翻译的标准——答侯国金(2009)[J], 上海翻译,2010(2):67-71. [10]李照国.中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J]. 中国翻译,2008(4):65-72. [11]欧明.汉英中医辞典[Z]. 广州:广东科技出版社,1986.