中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (5): 75-78.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.012

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

国名汉译:文化意涵、选字原则与译名流变

修文乔, 戴卫平   

  1. 中国石油大学外国语学院,北京 102249
  • 收稿日期:2016-09-19 修回日期:2017-10-12 出版日期:2017-10-25 发布日期:2017-10-19
  • 作者简介:修文乔(1981—),女,博士,中国石油大学外语学院副教授,研究方向为翻译理论与实践。通信方式:xwq-1@163.com。

Chinese Translations of Other Countries’ Names: Cultural Connotations,Word Choices and Changes in Translation

XIU Wenqiao, DAI Weiping   

  • Received:2016-09-19 Revised:2017-10-12 Online:2017-10-25 Published:2017-10-19

摘要:

世界上的国名来自不同的民族,源于不同的语言,包含着丰富的文化内涵。通常只有一个对应的中文名称被中国认可和使用。文章试从国名汉译的文化意涵、选字原则,以及部分国家的译名流变和原因等三方面进行探索和分析。

关键词: 国名汉译, 文化意涵, 译名流变

Abstract:

Names of countries originate from different nations and languages and carry diverse cultural connotations. Generally speaking, there is only one corresponding Chinese translation of a country’s name officially accepted and used by Chinese people.This paper makes explorations and analysis on different cultural connotations, principles of word choices, as well as the changes in Chinese translation of some countries’ names and the reasons behind.

Key words: Chinese translations of other countries’ names;, cultural connotations, word choices, changes in Chinese translation

中图分类号: