中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (5): 58-63.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.009

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

“政治等效”视野下“依法治国”的英译嬗变探析——以五次党代会报告英译为例

周艳芳()   

  1. 华北水利水电大学外国语学院,河南郑州 450000
  • 收稿日期:2020-04-30 出版日期:2020-10-25 发布日期:2020-11-02
  • 作者简介:作者简介:周艳芳(1978—),女,硕士,华北水利水电大学外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践。通信方式:
  • 基金资助:
    华北水利水电大学研究阐释党的十九大精神专项课题“‘政治等效’视野下十九大报告中国特色词汇英译研究”(18ZXZD10);河南省教育厅人文社会科学研究项目“生态伦理学视野下的习近平水生态文明建设思想研究”(2019-ZZJH-143)

Upgrading of the English Translation of the Term “Law-based Governance” within the Theoretical Framework of “Political Equivalence”:A Case Study of Its Translations in the Reports of Five CPC National Congresses

ZHOU Yanfang()   

  • Received:2020-04-30 Online:2020-10-25 Published:2020-11-02

摘要:

“依法治国”是中国政治话语中的一个重要术语,其英译应从建构中国国际话语权的高度来认识。文章梳理了从十五大到十九大五次党代会报告中对“依法治国”这一术语的英译,发现了“依法治国”英译在这20年间的嬗变途径和趋势,在“政治等效”视野下,从“政治性”“动态性”和“平衡性”三个标准对“依法治国”的英译嬗变进行探讨,辨其途径,析其原因,并得出结论,以期对中国特色政治术语的翻译有所启示。

关键词: 依法治国, 政治等效, 政治性, 动态性, 嬗变

Abstract:

“Law-based Governance” is a crucial political term in China. Its translation is significant in promoting China’s international discourse power. Based on studies on the English versions of this term in reports of five national congresses of the CPC ranging from the 15th to the latest 19th, the article works out a changing path in its translation. From theoretical framework of “Political Equivalence” covering the “political” “dynamic” and “balanced” perspective, we evaluate different translate versions to decide which one is the most appropriate one with equivalent political connotation with its Chinese version, analyze reasons behind the upgrading of the English translation, and figure out its enlightenment that could shed light on the translation of political terms with Chinese characteristics.

Key words: law-based governance, political equivalence, political perspective, dynamic perspective, upgrading

中图分类号: