扫码分享
中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (2): 28-31.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.007
• 辞书与术语研究 • 上一篇 下一篇
金其斌
收稿日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
JIN Qibin
Received:
Published:
摘要: 文章探讨了《英汉大词典》(第2版)中几个构词类术语的译名问题,认为《英汉大词典》(第2版)对tmesis和retronym的释义有待改进;同时可考虑增收新的缩略构词法backronym(back acronym)和修辞格snowclone。
关键词: 《英汉大词典》, 术语, 译名, 插词法, 回溯语, 逆向首字母缩略词, 雪克隆
Abstract: The paper focuses on the E-C translation of some linguistic terms concerning word formation in the English-Chinese Dictionary (the second edition). We think that the equivalents offered for “tmesis” and “retronym” in the dictionary needs to be improved. Meanwhile, two new terms, “backronym” (back acronym) and “snowclone” should also be included in the dictionary.
Key words: terms, equivalents in the target language, tmesis, retronym, backronym (back acronym), snowclone, English-Chinese Dictionary
中图分类号:
H083 (术语学)
N04 (术语规范及交流)
Z3 (辞典)
金其斌. 《英汉大词典》中几个有关构词的术语译名商榷及补遗[J]. 中国科技术语, 2016, 18(2): 28-31.
JIN Qibin. Linguistic Terms in English-Chinese Dictionary: Problems and Proposals[J]. China Terminology, 2016, 18(2): 28-31.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.007
https://www.term.org.cn/CN/Y2016/V18/I2/28