中国科技术语 ›› 2010, Vol. 12 ›› Issue (3): 34-37.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.009

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

科技术语的符号及语符互文性研究——以plasma的定名为例

廖华英, 石立林   

  1. 东华理工大学外国语学院,江西抚州 344000
  • 收稿日期:2010-01-18 出版日期:2010-06-25 发布日期:2010-08-25
  • 作者简介:廖华英(1966—),汉族,东华理工大学外国语学院教授,从事比较语言学研究。通信方式:hyliao@ecit.edu.cn。

The Semiotics and Lingual Intertextuality in Scientific Terms—Case Study on Plasma Naming

LIAO Huaying, SHI Lilin   

  • Received:2010-01-18 Online:2010-06-25 Published:2010-08-25

摘要: 从符号的能指和所指及语符互文性的角度,探讨物理学术语plasma的现有译文,指出术语定名应侧重传达原术语的所指,而能指的转换则必须考虑术语的派生能力和在译文中的可接受度,同时要尽量减少消极的语符互文干扰。

关键词: 术语, 能指, 所指, 互文性

Abstract: Based on the English-Chinese translation of plasma from the perspectives of signifier & signified and the intertextuality of linguistic signs, the authors suggest that the conveyance of original signified should be the priority. Considering the transference of the original signifier, we propose that the potential of derivation and acceptability of the after-translated terms in the target language should be taken into consideration. Moreover, the intertextuality of linguistic signs whose negative effects should be avoided.

Key words: term, signifier, signified, intertextuality

中图分类号: