扫码分享
中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (2): 26-28.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.007
• 术语与翻译 • 上一篇 下一篇
黄鑫
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
HUANG Xin
Received:
Online:
Published:
摘要: 目前中医术语英译存在许多混乱现象,应逐步加以规范。在归化法和异化法之间,应以归化法为主,适当采用异化法;在音译和意译之间,应以意译为主,没有合适意译方法时,方采取音译;释译法行文冗长,应尽量少用;拉丁语翻译本质上仍是一种注释,应尽量避免。
关键词: 中医, 术语, 英译
Abstract: The confusion of English translation for terms in Traditional Chinese Medicine should be gradually regulated. We suggest that naturalization is prior to alienation, translation is prior to transliteration, and interpretation of translation and Latin translation should be avoided because of their lengthy wording.
Key words: Traditional Chinese Medicine, term, English translation
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
H059 (翻译学)
R2 (中国医学)
黄鑫. 浅析中医术语英译的若干问题[J]. 中国科技术语, 2012, 14(2): 26-28.
HUANG Xin. English Translation of TCM Terms[J]. China Terminology, 2012, 14(2): 26-28.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.007
https://www.term.org.cn/CN/Y2012/V14/I2/26