摘要: 音译是吸收外来语的一种手段,是用译入语的语音模拟源语发音的翻译方法,但音译绝不是机械的模拟。每种语言都有自己的一套语音系统,因而都有不同的韵律模式,音译时需要对源语的韵律模式进行调整以适应译入语的韵律要求。文章从韵律学的角度分析英汉音节结构、音步结构和节奏模式的差异,对音译词音节的合法性进行分析和阐释,并通过对音译词的音位选择、汉字选择和可译性问题的讨论,提出可供参考的音译标准。
中图分类号:
田永弘. 音译规范的韵律学视角探究[J]. 中国科技术语, 2016, 18(5): 14-18.
TIAN Yonghong. Transliteration Standard: Perspective from Prosodic Morphology[J]. China Terminology, 2016, 18(5): 14-18.