扫码分享
俄罗斯认知术语学与语言学、心理学、逻辑学、科学学、信息技术科学密切相关。术语学家认为,认知术语学的产生得益于俄罗斯得天独厚的语言学土壤。它从问世之初就沿用了俄罗斯认知语言学的研究范式。在新的研究范式下,俄罗斯认知术语学研究主要遵循外延主义、人本中心主义、新功能主义和阐释主义等原则。扩张主义主张以跨学科的视角审视术语研究,主张不同学科相互交融,即坚持术语研究要秉持多学科主义的理念。俄罗斯认知术语学呈现出跨学科发展的态势,为心理学、逻辑学、科学学、计算机科学、哲学、语言学的发展注入了新鲜血液。这种范式主张研究术语的认知、交际、民族和文化属性。
军事术语学是研究军语的结构、形成、特征、作用和军语的编纂、管理、使用及其发展规律的一门新兴学科。该学科经历了漫长的酝酿、积累、探索和“破土而出”的过程:古代军事术语思想的萌芽时期,近代军事术语思想的雏形时期,现代军事术语学的形成时期。它将随着新时代军队建设特别是军事科学研究的深入发展而日趋完善,自立于军事学和术语学学科之林。
文章旨在探究科技术语翻译中的理据构建问题,依据形义联想关系的差异,将术语划分为直接理据术语、间接理据术语和无理据术语三类。针对不同类别的术语,主张译者应该秉持译之有据的原则,在把握源语术语理据的基础上,结合目的语读者的认知习惯,综合使用直译、增译以及喻体部分保留、舍弃、置换等策略,增强所译科技术语的理据性。
上证50ETF期权的推出丰富了市场交易的对冲机制,拓展了金融衍生品术语研究的领域。本文对期权交易术语的实值期权、平值期权、虚值期权和Fibonacci期权数列进行了基于交易数据的计算研究。通过对七年来期权交易数据的实时跟踪,我们建立了期权交易数据库,并采用计算术语学方法对期权交易进行了计算研究。我们发现:(1)Fibonacci期权数列是非常重要的期权交易术语,其黄金分割点适用于期权交易的波动测算;(2)上证50ETF期权合约涉及到期权交易术语的标准化问题,其交易并不是孤立的市场行为,同时受到新加坡A50指数等相关指数波动的影响;(3)上证50ETF期权交易体系是开放的:新加坡A50指数对我国上证50指数有交易的前瞻效应;上证50指数作为上证50ETF跟踪标的决定上证50ETF走向;上证50ETF作为期权标准合约跟踪标的影响到具体的合约交易;(4)上证50ETF期权交易的核心术语是杠杆波动率;Delta的计算赋值代表了高杠杆特性,其值域扩大将导致Fibonacci期权数列的黄金分割点出现偏差。最后得出结论:上证50ETF期权交易的研究是数据驱动的研究;基于统计的计算语言学方法可对期权术语进行赋值,并有效辅助期权交易;期权的计算术语学研究将促进数据驱动的术语学发展。
论文基于专业文本术语分析,探讨俄语海冰相关术语的构成特点及其在专业文本中的科学认知功能。主要围绕术语构成的形象理据性、范畴理据性和概念的属种联系三个方面,通过具体海冰术语实例分析,了解科学概念在具体学科领域的命名过程,阐释术语在使用中记录知识、发现新知识和传播知识的功能,从而进一步了解具体学科领域术语使用的实际状况和学科理论发展水平。
仿造翻译方法是新术语和新概念在语际转换中常用的翻译方法,但是,由于英汉语言之间的差异,对这一转换方法的研究并不多。从语义、形态、句法和指称层面分析仿造法在英汉翻译中的局限性和可译性,探索仿造方法在翻译新术语和新概念中的具体应用,能够相对系统和全面地研究仿造翻译方法,并有针对性地提出更加具体和实用的仿造翻译方法,指出相关注意问题,从而有针对性地指导新术语和新概念的仿造翻译实践,以填补目标语的语义和文化空缺,丰富目标语文化。
敦煌文化术语在跨语言文化实践中存在诸多问题,主要原因之一是对敦煌文化术语翻译标准化的探索不足。文章对敦煌文化术语翻译标准化进行探究,首先分析它在敦煌文化自觉、自信及自塑方面和敦煌文化话语传播方面的必要性。接着,通过探讨敦煌文化术语翻译标准化的差异性,指出它应关照的三方面问题:“兼顾术语翻译过程与结果”“尊重术语类别差异”“呼应术语翻译服务性”,并在此基础上界定其内涵。最后,提出敦煌文化术语翻译标准化的创新实践:“因类制宜”的过程标准化与“因势制宜”的结果标准化。
构建“一带一路”倡议专题的双语术语知识库,其背景是数字时代的语言基础设施建设,从而整合信息资源,提供知识服务体系,实现数字时代以信息传播技术应用为特征的信息知识传播与承载,以利于经济文化等方面的国际交流与区域合作。建立术语知识库的关键在于知识本体的创建过程,本文旨在研究“一带一路”倡议专题双语术语知识库的本体构建方法和操作流程,以本体实例为其他专业领域术语知识库的建库理论和实践应用提供借鉴和参考,促进知识资源的共享利用和重复性使用,为相关的学术科研、翻译实践、对外宣传等活动提供知识服务。
海峡两岸70多年来长期隔离,造成了航空术语翻译方面的较大差异,这些差异从本质上来说属于不同类型的术语变体。文章以术语变体理论为视角,阐释了海峡两岸航空术语翻译的差异现象,并对差异成因进行历时分析。研究结果表明,在六大术语变体类型中,海峡两岸航空术语共时和历时变异现象较为普遍,变体数量较多;由于业内专业分工不断细化,并且存在交流情境、文体类型等差异,两岸各自出现了方言变体、体裁变体和情境变体;航空专业人员对术语翻译偏好差异是两岸出现偏好变体的重要原因。
Carbon Storage是20世纪70年代以来在气候变化与生态环境研究领域出现的一个重要的科技术语,此前在医学领域也偶有使用,表示碳(以二氧化碳或碳水化合物形式)在某种研究对象中的贮留或蓄积情况。近年来,其在气候变化与生态环境领域的学术论文中出现得越来越频繁,含义也在逐步扩展,不论是其碳质的成分清单还是研究对象的范围都在扩大。目前,不同语境下的Carbon Storage可以分别译为碳贮留(碳贮量)、碳蓄积(碳蓄积量)、碳封存(碳封存量)等。但是,在我国改革开放前期汉字和术语规范化过程中出现的一些误解却使中文文献中正确的科技术语译名“碳贮量”被逐步排挤,而不当术语译名“碳储量”反而得到推行。气候变化与生态环境领域部分缺乏辨识力的初学者发表的大量论文又使得含有不当术语“碳储量”的中文文献逐年增加,而正确术语“碳贮量”逐渐湮灭。建议全国科学技术名词审定委员会尽快采取措施对该术语的汉语名称进行规范。