中国科技术语 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (4): 61-69.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.007

• • 上一篇    下一篇

敦煌文化术语翻译标准化:内涵与创新实践

柳菁1,2(), 魏向清3()   

  1. 1.华东师范大学外语学院,上海 200241
    2.兰州城市学院外国语学院,甘肃兰州 730070
    3.南京大学外国语学院,江苏南京 210093
  • 收稿日期:2022-03-15 修回日期:2022-03-30 出版日期:2022-10-05 发布日期:2022-09-26
  • 通讯作者:
    魏向清(1967—),女,博士,南京大学外国语学院英语系教授,博士生及博士后合作导师。南京大学翻译硕士专业学位MTI教育中心主任、双语词典研究中心主任,现任中国辞书学会副会长,中国辞书学会双语词典专业委员会副主任,全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会副主任委员,江苏省翻译协会常务理事,南京市翻译协会副会长,《中国科技术语》编委等。主要研究方向为双语词典学和术语与翻译跨学科研究。主持完成多项国家级重点和省部级科研项目。担任国内外多种期刊审稿人和编委,出版学术专著、编著和译著多部,发表研究论文近百篇。曾荣获教育部和江苏省政府多项优秀科研成果奖。通信方式:
  • 作者简介:

    柳菁(1987—),华东师范大学外语学院博士研究生,兰州城市学院外国语学院讲师。研究方向:文化翻译、术语翻译、非遗翻译;发表学术论文5篇,主持包括全国科学技术名词审定委员会科研项目在内的省部级项目2项,参与完成包括国家语委科研项目在内的省部级项目2项;担任“敦煌文化·译丛”副主编,参与编写《敦煌文化关键词》《远古的呼唤——甘肃省非物质文化遗产简明读本》等,其中《敦煌文化关键词》获“2019 年中央宣传部地方优秀外宣图书一等奖”。通信方式:

  • 基金资助:
    全国科学技术名词审定委员会“十三五”科研规划2019年度科研项目“中国特色术语翻译标准化研究——以敦煌文化术语翻译为例”(ZC2019025); 全国科学技术名词审定委员会2021年度科研项目“敦煌文献中专有名词的分类及英译策略研究”(YB202102); 2021年甘肃省哲学社会科学规划项目“敦煌文化对外传播话语体系构建研究”(2021YB104); 2020年度甘肃省高等学校科研项目“‘一带一路’语言翻译策略研究——以敦煌文化语符翻译研究为例”(2020A-129)

Standardization of Dunhuang Culture Terminology Translation: Definition and Novel Practice Approaches

LIU Jing1,2(), WEI Xiangqing3()   

  • Received:2022-03-15 Revised:2022-03-30 Online:2022-10-05 Published:2022-09-26

摘要:

敦煌文化术语在跨语言文化实践中存在诸多问题,主要原因之一是对敦煌文化术语翻译标准化的探索不足。文章对敦煌文化术语翻译标准化进行探究,首先分析它在敦煌文化自觉、自信及自塑方面和敦煌文化话语传播方面的必要性。接着,通过探讨敦煌文化术语翻译标准化的差异性,指出它应关照的三方面问题:“兼顾术语翻译过程与结果”“尊重术语类别差异”“呼应术语翻译服务性”,并在此基础上界定其内涵。最后,提出敦煌文化术语翻译标准化的创新实践:“因类制宜”的过程标准化与“因势制宜”的结果标准化。

关键词: 敦煌文化术语, 翻译, 标准化内涵, 创新实践, 术语翻译

Abstract:

Numerous issues exist in the cross-language and cross-culture practice of Dunhuang culture terms, which is mainly due to the insufficient research on its translation standardization. This paper probes into the standardization of Dunhuang culture terminology translation. Firstly, we analyze the necessity in the self-consciousness, self-confidence and self-mould of Dunhuang culture as well as the dissemination of Dunhuang culture discourse. Then, by discussing its differences, we point out that it should take into consideration three aspects: coordination of processes and products of terminology translation, category distinctions of terms and service attributes of terminology translation. Finally, we put forward the novel practice approaches to its translation standardization: category-oriented process standardization and circumstance-based product standardization.

Key words: Dunhuang culture term, translation, definition of standardization, novel practice approach, terminology translation

中图分类号: