China Terminology 2015 Vol.17
Please wait a minute...
Theoretical Support for Translator-oriented Terminology Management
LENG Bingbing
2015, 17 1): 5-9.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.001
With the development of language service industry in China, the importance of ad hoc terminology management has been realized by the translator trainers. The translator training programs need more systematic study on communicative theory of terminology to support their courses.
Doubts on Traditional Terminological Theory and New Innovational Paradigm
QIU Bihua
2015, 17 1): 10-14.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.002
The traditional terminology theory was established by Eugen Wüster in late 1970s and has not been questioned seriously during the following 30 years. However, the debate around the traditional terminology theories became heated since the 21th century. The author tries to analyze related issues such as how the traditional terminology scholars reacted to this debate, what sort of positive contributions made by the modern terminological innovators, what a kind of trend and perspective the modern terminology theories are facing.
Principles and Methods of Defining Trade Terms: Case Study on CIF
HE Jianing
2015, 17 1): 15-18.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.003
A case analysis was conducted of the definition of the trade term CIF, which has specific intension and extension, in Oxford Business English Dictionary for Learners of English, a business English learners dictionary. Based on the analysis, the author proposed four principles and two methods. To illustrate these principles and methods, a revised sample definition of CIF was drafted.
Management of Undersea Feature Names in New Zealand
LIU Lian’an, RUAN Wenbin, GAO Yu
2015, 17 1): 19-23.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.004
As a relative late comer to the area of undersea feature names, New Zealand developed standards and signed protocols with relevant parties, and established rules and process for the naming work of undersea feature. These help undersea feature names of New Zealand conform to common international practices and with national features.
Comparative Study of Lexical Structure and English Translation of Three-Character TCM Terms
DU Lilan, LIU Aijuan, FU Tiantian, LI Xiaoli
2015, 17 1): 24-30.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.005
In translating the predicative-compound structure of three-character pathogenesis TCM terms, the key is verb translating. Both the semantic and syntactic features of the source TCM terms should be taken into consideration to achieve accuracy. As for systematization, near-synonyms in source terms should be translated into their corresponding near-synonyms in target terms.
On Chinese Translation of Legitimacy
LI Rui
2015, 17 1): 31-34.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.006
Different Chinese translations are required for the multiple meanings of legitimacy. Translators shall give up nomenclatural anticipation of “100% correspondence” or “all meanings included” in Chinese translation. As a key word or key term in political philosophy, legitimacy can be translated as “hefaxing” “zhengdangxing”, and so on. However, “hefaxing” is not proper because it is also the translation of “legality”; “zhengdangxing” is not proper because it is also the translation of “justness” and “justification”. The basic meaning of legitimacy is that regime or government is accepted and admitted by people, so “kenrenxing” or “renshouxing” is the most appropriate translation.
Discussions on English Terms of “xinghe” and “yihe”
YUAN Xiaoning
2015, 17 1): 35-37.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.007
“xinghe”and “yihe” are important Chinese terms in the comparative study of the Chinese and English languages, but opinions are still divided on corresponding English versions. Some scholars regard hypotaxis and parataxis as their corresponding English terms, while some others take morph tactic and semo tactic as their English terms. Based on a close study and analysis of relevant literature, the author suggests that morph tactic and semo tactic are the appropriate English versions for the Chinese terms of “xinghe” and “yihe”.
Discussion on the Chinese Translation for the Russian Terms of “Yogurt Products”
ZHANG Jinzhong
2015, 17 1): 38-41.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.008
Terms is usually relative to a system where the word lives. Leaving the specific system, the term feature of words will be lost. In general, there is not much difficulty in the translation of words (terms), but when these synonyms (synonymous terms) are in the use of the same text or the same context, the problem will be highlighted. This paper analyzes the concrete problems of a group of Russian terms on “yogurt” concepts in the same text translation, and discusses several translation methods.
Evolution of Chinese Translation on“Mechanical Properties”
ZHAO Zhongping, ZHOU Qiang, WANG Bo, BU Mengjie
2015, 17 1): 42-45.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.009
This article mainly elaborates the evolution process of the Chinese translation on “mechanical properties”. The author points out that “lixue xingnen” is not suitable for the Chinese translation of “mechanical properties”, and further illustrate that the definition on the term “mechanical properties”.
Discrimination of Several Confusing Terms Related to Watershed
YANG Haile, CHEN Jiakuan
2015, 17 1): 49-52.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.011
The discussion on watershed scale problems is a hot topic, and disorder uses of related terms hindered the development of watershed study. We analyzed several often confused terms and discriminated them based on examples.
Cited: Baidu(1)
Source of Three Group Terms in Chinese Historical Phonetics
LI Qiuxia
2015, 17 1): 53-56.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.012
It is of great importance to find source of terms in Chinese historical phonetics, which also can be helpful for interpretation of meanings in these terms. By analyzing the origin and interpretation of terms “qu yun liu bu”, “yodicization”, “jianyin vs. tuanyin” in six dictionaries, we think that it is necessary to trace terms in compiling phonology dictionary.
Concept and Technology of Liquid-Phase Microextraction
DAN Meijun, ZHAO Yi
2015, 17 1): 57-59.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.013
Liquid-phase microextraction(LPME) is a kind of novel sample pretreatment technique that integrates sampling, extraction and concentration into a single step. LPME has many advantages, such as rapid,simple, convenient, environment-friendly, and is widely used in various fields. This paper introduced LPME in the aspects of conception, features, technology and application.
Terminology: Turn from Method to Methodology
YE Qisong
2015, 17 2): 10-14.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.003
In this article, we take “terminology” as a method, rather than object and theory of the terminology science, and discuss the prescriptive terminology and its disadvantages of traditional terminology. Based on the overall tendency of the multi-paradigm in linguistics, we attempted to build up a “four in one” methodological model, which consists of thinking, linguistic, intellective and cultural properties.
Cited: Baidu(2)
Morphemization in Complex Terms' Constitution
YU Dong, RAO Gaoqi, TANG Gongbo, XUN Endong
2015, 17 2): 15-20.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.004
In Chinese, complex terms are usually used as one word, so other terms or general words that constitute the term can be seen as morphemes, so called morphemization. Under this view, complex term formation can be described as a three layer model: firstly, basic concepts of a subject can be described by a number of domain element morphemes; then, inherent morpheme groups are extended based on domain element morphemes; finally, complex terms are formed by using inherent morpheme groups. Statistics show that more than 80% terms in communication science contain domain element morphemes and almost all terms contain inherent morpheme groups.
Cited: Baidu(2)
Cognitive Theory Development of the Current European Terminology
QIU Bihua
2015, 17 2): 21-26.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.005
Since the 1990s, the authorized status of the traditional terminology in Europe started to face with a great challenge. In the past decade, the study of specialized language in Europe has undergone a cognitive shift. This new trend placed a great impact on the development of the terminological theories, and resulted in some conspicuous theoretical paradigms. The purpose of this paper is to make a brief introduction to the emergence and development of this theory and to provide some reference for the construction of Chinese terminology theory.
Application of the Terminology Management Tools
LIANG Ailin
2015, 17 2): 27-31.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.006
Based on the descriptive approach, the paper discusses the models of establishing the term data bank as a starting point and then deals with questions like what is terminology tool and other related problems with effects of technology on terminology work. The implication is that technology changed the ways and means of terminology work and research. When establishing the Chinese term database, terminologists need to make full use of the terminology tools, including the research and the development of Chinese unique terminology management tools.
Cited: Baidu(1)
Analysis of the Translation on Legal Term “Legal Research” from the Perspective of Integration Concept
ZHENG Anwen
2015, 17 2): 32-34.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.007
Both intension and extension of a compound concept, formed by simple concepts in an integration manner, have undergone qualitative changes. Moreover, such changes may be neglected by translator and thus give rise to misunderstanding in term translation, and the mistakenly translated legal term “legal research” is a typical example of this case.
Unified Chinese Translation of Geographical Names
WU Wenchao
2015, 17 2): 35-37.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.008
The Chinese translation of geographic names has been arbitrary and confusing. The Qin Dynasty's unification of writing was based on script while traditional translation of geographic names has been based on speech. According to the need in usage, United Nations standardized the Romanization of geographical names on the basis of provided script rather than speech. The author discussed the benefits of using Pinyin as well as Pinyin initials in the inputting and indexing of Chinese geographic names. With the naturalization of the Roman alphabet in the Chinese writing system, one can expect the reduced need of using Chinese characters in the creation of new geographic information keys.
A Bibliometric Analysis of China's Production on Translation of Terms
XIN Na
2015, 17 2): 38-42.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.009
This paper reports on the findings of a bibliometric analysis of nearly 600 papers on translation of terms over the past ten years. The study finds that the research on translation of terms increased in the quantity of academic periodical articles, with linguistic perspectives constituting the mainstream. The key words of high frequency, such as term, science and technology, traditional Chinese medicine, etc., are the most common research topics. The translation of terms is in a big demand for empirical studies and mainly based on the academic contributions from the field of linguistics, translatology and terminology.
Geographical and Cultural Characteristics of Chinese Place-Names' Structure
LING Dexiang
2015, 17 2): 47-51.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.011
Names reflect the different historical periods, different regional geography and culture. The place name is the living fossil of social culture and the rich historical and cultural heritage. Understanding more Chinese place names' culture resources can better inherit and carry forward the Chinese traditional culture. This paper presents the evolution mode of Chinese place names, words constitution, forms and characteristics. And to reveal the rich social culture code contained in the place-names.
Discussion of Definition of Edible Medicinal Plant
ZHANG Huafeng
2015, 17 2): 52-54.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.012
Edible medicinal plant, one of important natural resources, is extensively applied to food industry. However, concept and meaning of edible medicinal plant remain ambiguous, which seriously affected the research and manufacture of foods, especially health foods in China. According to standards, laws and administrative regulations applied in China, we demonstrate the nature of health foods and clarified the meaning of edible medicinal plants. We also proposed that the broad-sense edible medicinal plant is defined as plant used not only in health foods and ordinary foods but also in medicines.
Cited: Baidu(3)
“Middle-deep Lacustrine” Should Be Out of Usage
ZHANG Xilin
2015, 17 2): 55-57.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.013
A number of articles in some Chinese scientific journals used the terminology of “middle-deep lacustrine” in recent years, and the usage frequency is increasing. Based on analysis of the context, we propose that the so called “middle-deep lacustrine” belongs to the category of sedimentology under geology, and is equivalent to deep lacustrine(or semi-deep lacustrine and deep lacustrine). “middle-deep lacustrine” itself is literally unclear. No article has proposed the definition of “middle-deep lacustrine”, and no textbook has presented the words of “middle-deep lacustrine”. “middle-deep lacustrine” is definitely a false terminology and should be out of usage. The normative and traditional terminologies of “deep lacustrine” and “semi-deep lacustrine” should be continually used.
The Connotation and Its Evolution of the Term “Horticultural Therapy”
SUN Yuliang
2015, 17 2): 58-61.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.014
In this paper, the origin of the term “horticultural therapy” is retrospected, and the evolution of connotation of this term is divided By reviewing the development course of “horticultural therapy”, we divide its process into original connotation period and extended connotation period. We also briefly discussed the characteristics of different periods.
Concept and Functional Localization of Core Journals
ZHOU Jian
2015, 17 2): 62-64.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.015
Based on the introduction of the origin, theory basis and evaluation system of core journals, we discussed the functional localization of core journals. We also put forward the idea on understanding the scientific value and the accurate definition of core journals.
Metadata Designing in the Compilation of Dictionary and Encyclopedia
QUAN Ruxian, LI Yun
2015, 17 3): 5-13.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.03.001
Dictionary and encyclopedia are important sources for scientific and technical data. In order to assure the quality, we need to control the contents of dictionary entry and encyclopedia article. In this article, we proposed a set of knowledge-oriented metadata (KOM) for dictionary and encyclopedia making. We also think that more emphasis should be paid on internal control over knowledge contents than those paid on external management of file and work flow.
Importance of Scientific Terms Designation from Perspective of Term Knowledge Discovery
ZHANG Rong
2015, 17 3): 14-17.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.03.002
The scientific term designation is one of the most important aspects in term work. The creation of the designation of a concept is the prerequisite for the popularization, spread and standardization of terms. This paper analyzes the importance of scientific term designation from the perspective of term knowledge discovery.
Brief Discussion on The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth
QIU Bihua
2015, 17 3): 18-22.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.03.003
The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth (by Japanese scholar Kyo kageura) has caused a sensation in the terminology community (especially in the Europe) since it occurred at the start of 2000s. Many European terminological scholars did intensive researches on this book. In this paper, we try to discuss a series of issues of this book, such as what a sort of book it is, what a kind of influences and positive inspirations it will cause, and what is its valuable academic significance in the historical process of terminological theory.
Terminology Standardization of Vacuum Tube Transport
ZHANG Yaoping
2015, 17 3): 23-27.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.03.004
Vacuum tube transport will be a new transport way which is faster than high-speed railway and airplanes, and the related research and development are being executed all over the world. However, there has been developed many different terms in both Chinese and English, which brought perplex and disorder in communication, development and popularization of vacuum tube transport. Based on analyzing the concept origin and research work in recent years, we think “Vacuum Tube Transport” should be accepted as the standard terminology in English expression, and scientific term and commercial logo should be distinguished in research and communication.
Translation of Scientific Terms from the Perspective of Functional Equivalency Theory
GUO Shulin, GUO Jian
2015, 17 3): 28-31.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.03.005
Functional equivalency theory covers research on linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. Based on the multiple translation theories, Nida offered more effective theory, which neutralizes the debating of “literal translation”, “free translation” and “untranslatability”, and explores a different way in translation at the maximum level.
Element Name Evolution of Group 18 in “Periodic Table of Elements”
CAI Lei
2015, 17 3): 35-38.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.03.007
This paper briefly presents the discovery of group 18 elements in “Periodic Table of Elements”. With the development of science and technology and deeper understanding on these elements, names of group 18 elements have been changed from time to time. Based on this example, we think that some problems should be noticed in the standardization and promotion of the scientific terms .
Textual Research on Celestial Globe
WANG Yumin
2015, 17 3): 39-42.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.03.008
In order to sort out how the word “Celestial Globe” was used and evolved in history, the article discusses the origin of the word “Celestial Globe” and the naming process of the two instruments “celestial sphere” and “armillary sphere”. The article also compares and analyzes the interpretation of the word “Celestial Globe” in some modern dictionaries, and gives a definition of the word “Celestial Globe” according to academic community and the daily use.
Chinese Translation of Metagenome and Its Derived Terms
ZHANG Fang
2015, 17 3): 43-46.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.03.009
Chinese translation of metagenome and its related terms has not been unified until now. Based on clarifying the history and the concept of metagenome, and using the tools of etymology, we suggest “宏基因组” as its corresponding Chinese translation.
Cited: Baidu(1)