中国科技术语 ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (1): 30-33.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

染整专业术语翻译探讨

邱红娟   

  1. 中国纺织出版社,北京 100027
  • 收稿日期:2011-10-08 发布日期:2011-03-21
  • 作者简介:邱红娟(1965—),女,江苏南通人,中国纺织出版社副编审,主要从事纺织品染整加工及化学品方向的出版研究工作。 通信方式: hongjuanq@163.com。

How to Translate Terms in Dyeing and Finishing

QIU Hongjuan   

  • Received:2011-10-08 Published:2011-03-21

摘要: 探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。

关键词: 术语, 准确, 规范

Abstract: The author pointed out that we should pay attention to several issues in the term translation of dyeing and finishing. In order to ensure the accuracy of translation, we should concern the connotation and extension of the terms concepts. To ensure the standardization of translation, we should refer to those standard norms of related disciplines. While translating the material terms, the chemical structure of a substance and the meaning of Chinese characters should be taken into account. If a phrase has several explanations, it should be translated based on the context. Moreover, we should develop new terms on the basis of inheriting the existing terms.

Key words: term, accuracy, standardization

中图分类号: