扫码分享
中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (4): 26-29.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.04.006
• 术语与翻译 • 上一篇 下一篇
魏颖
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
WEI Ying
Received:
Online:
Published:
摘要: 选取Bob Flaws的《难经》英译本,归纳分析其中通假字的英译方法,探讨影响中医古籍文化特色词的翻译策略及译者所应具备的素质,以期为今后的中医古籍英译提供借鉴。
关键词: 中医, 难经, 通假字, 翻译
Abstract: Focused on the Classic of Difficulties translated by Bob Flaws, the author analyses its translation of interchangeable characters, and discusses the factors that may influence the translating strategies of culturally-unique words in TCM classics and the competence of the TCM translators. The article is supposed to provide some suggestions for the translating of more TCM classics.
Key words: TCM, The Classic of Difficulties, interchangeable character, translation
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
H059 (翻译学)
魏颖. 浅析通假字在中医术语英译中的处理——以Bob Flaws 的《难经》译本为例[J]. 中国科技术语, 2013, 15(4): 26-29.
WEI Ying. Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology— Case Study on Classic of Difficulties Translated by Bob Flaws[J]. China Terminology, 2013, 15(4): 26-29.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2013.04.006
https://www.term.org.cn/CN/Y2013/V15/I4/26