中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (1): 49-51.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.012

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

女权主义或女性主义辨析——由feminism的中译引发的思考

朱晓敏   

  1. 常熟理工学院,江苏常熟 215500
  • 收稿日期:2013-09-06 出版日期:2014-02-25 发布日期:2014-03-11
  • 作者简介:朱晓敏(1979—),男,江苏南京人,博士研究生,常熟理工学院外国语学院副教授,研究方向为翻译理论与实践。通信方式:jacknj@netease.com。
  • 基金资助:
    2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“基于语料库的汉英政治文本翻译研究”(11YJC740163)

Thoughts on Chinese Translation of “Feminism”

ZHU Xiaomin   

  • Received:2013-09-06 Online:2014-02-25 Published:2014-03-11

摘要: 针对目前feminism一词存在“女权主义”和“女性主义”两种中文译名的分歧,在回顾西方feminism的发展进程之后,试图从翻译意义论的角度来考察两个译名的形成原因和两者之间存在的差距,从而为feminism找到一个贴切的中文翻译。

关键词: 指称意义, 语用意义, 女权主义, 女性主义

Abstract: In view of current dispute concerning the Chinese translation of “feminism”, the paper briefly reviews the history of feminism and discusses the reasons behind two Chinese translations from the perspective of meaning. The paper also points out that there are discrepancies between the two Chinese translations, and therefore puts forward a better Chinese translation.

Key words: referential meaning, pragmatic meaning, feminism

中图分类号: