中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (4): 25-29.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.005

• 术 语 与 翻 译 • 上一篇    下一篇

中国内地和香港法律术语的译差及其规范化

王磊, 王东海   

  1. 鲁东大学文学院, 山东烟台 264025
  • 收稿日期:2016-03-09 发布日期:2016-08-29
  • 作者简介:王磊(1991—),男,鲁东大学文学院硕士研究生,研究方向为汉语言文字学。通信方式:1126150639@qq.com。王东海(1971—),男,博士,鲁东大学文学院教授,研究方向为词汇学、词典学。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“汉语法律术语理论研究”(13BYY065);西南大学中央高校基本业务费专项资金资助(SWU1609105)

Translation Discrepancies and Standardization on Legal Terms of Chinese Mainland and Hong Kong

WANG Lei, WANG Donghai   

  • Received:2016-03-09 Published:2016-08-29

摘要: 随着中西方文化交流的加强,许多英语法律术语被汉译。在汉译的过程中,同一个英语法律术语,在中国内地和香港可能会存在不同的翻译形式。针对这种译差现象,试图从造词理据的角度出发对其进行分类研究,进而在“术语价”基础上对其进行统一和规范化。

关键词: 法律术语, 译差, 术语价, 规范化

Abstract: With the strengthening of cultural exchanges between China and the west, many English legal terms are translated into Chinese. In the process of translation, the same English legal term may exist in different forms in the mainland and Hong Kong. In view of this phenomenon, we attempt to classify these different forms from the perspective of word processing, and then unify and standardize them based on “term price”.

Key words: legal terms, translation differences, term price, standardization

中图分类号: