中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (1): 58-62.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.011

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究——以《著作权法》术语“独创性”的英译为例

郑安文   

  1. 安徽工业大学外语学院,安徽马鞍山 243000
  • 收稿日期:2016-06-14 修回日期:2018-11-08 出版日期:2019-02-25 发布日期:2019-02-28
  • 作者简介:郑安文(1972—),男,硕士,安徽工业大学外语学院副教授,研究方向为术语翻译。通信方式: zhenganwen@ahut.edu.cn。
  • 基金资助:
    2018年安徽省高校人文社会科学研究重点项目“对外文化传播中的术语及专有名词的翻译研究”(SK2018A0060);2018年上海外语教育出版社委托研究项目“新时代中国法律法规的术语翻译及对外传播研究”(SK2018A1142)

Effects Caused by the Deviation between Realistic Laws and Idealistic Laws on Legal Terms Translation: Case Study on “duchuangxing” in Copyright Law Term

ZHENG Anwen   

  • Received:2016-06-14 Revised:2018-11-08 Online:2019-02-25 Published:2019-02-28

摘要:

法的应然与实然的差异会导致法律术语概念的不同解读,由此引起的不当翻译一定程度上妨碍了术语交际功能的实现。《著作权法》术语“独创性”的概念在应然和实然两个层面存在着差异,将其一概译为originality是不妥当的,文章对比分析了“独创性”与originality两个层面的差异,提出翻译策略。与术语研究一样,术语翻译同样要遵循共时性的特点,应当以某个阶段,人们对于概念内涵形成的共识为依据来进行翻译。

关键词: 法的实然, 法的应然, 概念, 法律术语

Abstract:

Different interpretations of legal terms, due to the deviation between realistic laws and idealistic laws, may give rise to inappropriate translation, which, in turn, hampers the communication with those legal terms. The term “duchuangxing”, because of such deviation, should not be translated into originality without exception. The paper, based on the analysis of the discrepancy between the Chinese term “duchuangxing” and its English counterpart, attempts to present the translation policy of its own and holds that the principle of synchronicity should be observed as well in term translation.

Key words: realistic laws, idealistic laws, concept, legal terms

中图分类号: