中国科技术语 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (3): 45-48.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.010

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

从right of fixation的汉译看法律术语的翻译

张法连, 赵永平, 周宇晴   

  1. 中国政法大学,北京 100088
  • 收稿日期:2018-01-20 出版日期:2018-06-25 发布日期:2018-07-03
  • 作者简介:张法连(1969—)男,博士,中国政法大学教授、博士生导师,研究方向为法律语言与文化。通信方式:franklaw168 @163.com。|赵永平(1980—),男,中国政法大学法律语言与文化博士研究生。|周宇晴(1994—),女,中国政法大学法律翻译硕士研究生。
  • 基金资助:
    中国政法大学新兴学科建设项目;研究生跨学科教育教学改革项目成果之一

On the Legal Term Translation from “Right of Fixation”

ZHANG Falian, ZHAO Yongping, ZHOU Yuqing   

  • Received:2018-01-20 Online:2018-06-25 Published:2018-07-03

摘要:

法律术语的翻译是法律翻译的关键。术语翻译的准确性和规范性直接影响对于西方法律的研究、涉外法律工作的开展以及法律语言自身的发展。文章主要结合法律术语翻译的理论和实践,以right of fixation等法律术语的汉译为例,就目前误译的法律术语进行分析,并参照源语和相关资料提出可行的规范译法。

关键词: 法律术语, 准确性, 规范性

Abstract:

The legal term is a fundamental tool for learning different legal systems. The accuracy and standardization of the terms are required during translation, for they directly affect the research on the western law, foreign communications and the development of forensic language. This paper analyzes some inaccurate and wrong translations and provides standard versions based on source language and related materials.

Key words: legal terms, accuracy, standardization

中图分类号: