中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (5): 29-31.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.007

• 术 语 与 翻 译 • 上一篇    下一篇

浅议科技术语英汉互译中的几个问题

刘振海, 樊春华, 杨珊一   

  1. 中国科学院长春应用化学研究所,吉林长春 130022
  • 收稿日期:2016-04-29 发布日期:2016-10-26
  • 作者简介:刘振海(1936—),男,研究员,研究方向为高分子热分析和热分析与科技写作的研究生教学。通信方式:liuzh@ciac.ac.cn。

On the Inter-transition of English and Chinese for Scientific Terms

LIU Zhenhai, FAN Chunhua, YANG Shanyi   

  • Received:2016-04-29 Published:2016-10-26

摘要: 列举若干在科技术语英汉互译中表达欠妥的译名,阐述科技术语英汉互译应遵循科学性和汉英语法规则,以及习惯性。并就新术语温度调制式差示扫描量热法的译名和定义进行了探讨。

关键词: 科技术语, 英汉互译, 准确性, 语法规则, 习惯性

Abstract: The character of Chinese and English inter-transition, such as accuracy, respective grammar rules and custom has been illustrated with several samples. Based on case study of new technical methods “modulated temperature differential scanning calorimetry”, we discussed related issues such as translated term, definition, abbreviation, consistency of expression, etc..

Key words: science and technology terminology, inter-transition of English and Chinese, accuracy, grammar rules, custom

中图分类号: