中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (5): 46-51.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

《天工开物》中信息型科技术语英译策略对比分析

王烟朦(), 许明武()   

  1. 华中科技大学外国语学院,湖北武汉 430074
  • 收稿日期:2020-06-20 出版日期:2020-10-25 发布日期:2020-11-02
  • 作者简介:王烟朦(1992—),男,博士,华中科技大学外国语学院讲师,研究方向为翻译学。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究”(16BYY032)

Comparative Analysis of C-E Translation Strategies of Informative Technical Terms in Tien-kung Kai-wu

WANG Yanmeng(), XU Mingwu()   

  • Received:2020-06-20 Online:2020-10-25 Published:2020-11-02

摘要:

《天工开物》中以传递科学信息为主的术语是中国古代科技文明的重要载体。文章量化描写和定性分析了85条此类信息型科技术语在其三个英译本中的翻译策略,发现李乔苹译本偏好异化,王义静、王海燕和刘迎春译本倾向于译文流畅的归化,任以都、孙守全译本的策略运用情况则介于二者之间,而这很大程度上取决于不同译者对目标受众的定位差异。文章也借此呼吁中国古代科技术语翻译批评遵循客观描写加解释分析的路径。

关键词: 《天工开物》, 英译本, 信息型科技术语, 翻译策略

Abstract:

Terms focusing on the transferring of science information in Tien-kung kai-wu represent Chinese scientific achievements. This paper screens out 85 informative technical terms. And according to the numerical description and qualitative analysis of the corresponding translation strategies in three English versions of Tien-kung kai-wu, Li Ch’iao-ping’s version prefers to foreignize, Wang Yijing et al.’s version is inclined to domesticate, E-tu Zen Sun and Shiou-chuan Sun’s version is in-between. The underlying reason mainly lies in the orientation of different target readerships. We suggest that further translation criticism for Chinese old technical terms should combine objective descriptions with contextual explanations.

Key words: Tien-kung kai-wu;, English versions, informative technical terms, translation strategy

中图分类号: