中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (2): 49-54.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.012

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨

赵军峰, 陈卫林   

  1. 广东外语外贸大学,广东广州 510420
  • 收稿日期:2016-09-25 修回日期:2016-12-02 出版日期:2017-04-25 发布日期:2017-05-09
  • 作者简介:赵军峰(1966—),男,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,翻译学研究中心研究员,研究方向为法律语言学、法律翻译。通信方式:benjizhao@hotmail.com。 陈卫林(1993—),女,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生,研究方向为法律翻译。
  • 基金资助:
    广东省哲学社会科学“十二五”规划项目(GD13CWW09);全国MTI教育指导委员会2014科研立项(MTIJZW201408)

On the English Translation of “fa ren” “fa ding da biao ren” and“fa ren dai biao”

ZHAO Junfeng, CHEN Weilin   

  • Received:2016-09-25 Revised:2016-12-02 Online:2017-04-25 Published:2017-05-09

摘要:

“法人”“法定代表人”“法人代表”虽外形相似,却是三个不同的概念,不能混淆和相互替代,英译名更应仔细斟酌。文章围绕这三个术语之间的联系和区别讨论了它们分别对应的英译名。

关键词: 法人, 法定代表人, 法人代表

Abstract:

Although “fa ren”“fa ding da biao ren” and “fa ren dai biao” in Chinese are synonymous and bear much similarity in appearance, they differ from each other and cannot be mixed up because of the existence of inner concepts and implications involved. This paper endeavors to discuss how to appropriately translate these words into English via detailed analyses of their connections and differences.

Key words: fa ren, fa ding dai biao ren, fa ren dai biao

中图分类号: