中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (2): 55-59.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.013

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

embodied agent译法浅析

李亚芬, 朱波   

  1. 南京航空航天大学外国语学院,江苏南京 211106
  • 收稿日期:2016-11-21 出版日期:2017-04-25 发布日期:2017-05-09
  • 作者简介:李亚芬(1991—),女,硕士研究生,研究方向为英语笔译。通信方式:leah914@163.com。 朱波(1971—),男,硕士,教授,研究方向为翻译学与口译。

An Analysis on the Chinese Translation of Embodied Agent

LI Yafen, ZHU Bo   

  • Received:2016-11-21 Online:2017-04-25 Published:2017-05-09

摘要:

传统的口译研究把译员视为“传声筒”,要求其忠实于说话者,并保持中立。在对抗性情境中,口译是在一瞬间的抉择,译员经常陷入困境,在有意或无意间发出内心深处的声音,成为embodied agent。文章参照认知科学和哲学,分析了embodiment一词的缘起及译法,通过实例,聚焦译员在对抗性口译中的表现,展现其内心冲突,在此基础上提出embodied agent可译为“具身的代理”。

关键词: embodied agent, 译员, 翻译

Abstract:

Until relatively recently, interpreters, usually viewed as the “mouthpiece” or “conduit”, were required to remain faithful to the speakers and maintain a neutral stance while interpreting. For interpreting in adversarial scenarios, however, there is no appreciable time-lag between the act of interpreting and the moment of reception. As such, interpreters are often caught in a dilemma, and may give expression, voluntarily or involuntarily, to their own world-view, rendering themselves as the “embodied agent”. This paper traces the different Chinese translations of “embodiment” in cognitive science and philosophy, cites several examples to demonstrate how interpreters behave in adversarial scenarios and expose their inner conflicts, and then proposes an appropriate translation of the term “embodied agent”.

Key words: embodied agent, interpreters, Chinese translation

中图分类号: