中国科技术语 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (3): 49-53.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.011

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

浅析俄语军语的翻译

张溟   

  1. 解放军信息工程大学洛阳校区,河南洛阳 471003
  • 收稿日期:2018-01-05 出版日期:2018-06-25 发布日期:2018-07-03
  • 作者简介:张溟(1990—),女,解放军信息工程大学洛阳校区博士研究生,主要研究语言信息处理、术语学等。通信方式: silentglacierzm@sina.com

Analysis of the Translation of Russian Military Terms

ZHANG Ming   

  • Received:2018-01-05 Online:2018-06-25 Published:2018-07-03

摘要:

俄语军语综合了语言学和军事科学的双重特点。俄语军语从形态层面看,有单个词、缩略词和多词形式;从词性层面看,以名词和名词短语为主,也存在着部分动词词组;从意义层面看,多义术语比较少,但在一些新词容易产生歧义的场景下,还需要进行辨析,以排除错误理解。这些特点使得在理解和翻译俄语军语时,必须先解决诸如调整词序与译法选择等问题。在翻译专业性和领域性较强的文本时,正确使用术语,对译文进行规范化处理,能够大幅提升翻译的准确度与工作效率,而建设一个在线的可共享的术语知识库正是推进术语规范化建设的方法之一。

关键词: 俄语, 术语翻译, 规范化

Abstract:

Russian military terms have linguistic features and domain characteristics, and there are single word form, abbreviated form and multi-word form. Most of them are nouns and noun phrases, but some of them are verb phrases. Polysemy terms are less, but in some new words or some kinds of text, translation also need to be analyzed to rule out the wrong understanding. These characteristics make it necessary to solve difficulties in understanding and translating Russian military terminology, such as the adjustment of word order and the choice of translation. In the translation of large professional and domain text, translators should correctly use terminology, and translate standardized. To enhance the accuracy of translation and work efficiency, we think it is necessary to construct an online sharing term knowledge base.

Key words: Russian, terminology translation, standardized

中图分类号: