中国科技术语 ›› 2008, Vol. 10 ›› Issue (06): 32-35.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2008.06.012

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

从"habitus"的译法说起

朱波   

  1. 南京航空航天大学外国语学院
  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 出版日期:2008-12-25 发布日期:2008-12-25
  • 通讯作者: 朱 波

On Chinese Translation of Habitus

ZHU Bo   

  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Online:2008-12-25 Published:2008-12-25
  • Contact: ZHU Bo

摘要: habitus是皮埃尔.布迪厄社会学理论的核心概念之一。在运用布迪厄理论对翻译社会维度探讨的过程中,研究人员对该词的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西方文化中的起源和演变过程,同时参考了维基百科和专业人士的解释,比较了该词不同的译法;在此基础上,强调了术语使用的规范性和一致性,尤其是在翻译学的理论建构过程中。

关键词: habitus, 布迪厄, 翻译, 规范

Abstract: habitus is one of the core concepts raised by Pierre Bourdieu,an acclaimed French sociologist whose works cover a wide range of disciplines.It has led to various translations when his theories were introduced into China.To account for such differences,the paper first traces the origin of this word in western culture,then consults Wiki and draws from professional voices.Finally it calls for a standard and consistent translation of habitus,especially when using it to develop the theories for Translation Study.

Key words: habitus, Bourdieu, translation, standard