中国科技术语 ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (6): 21-24.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.06.005

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

中医术语“三焦”英译探析

吴海燕1, 岳峰2   

  1. 1.泉州医学高等专科学校科研处,福建泉州 362011;
    2.福建师范大学外国语学院,福建福州 350007
  • 收稿日期:2011-08-08 发布日期:2012-03-29
  • 作者简介:吴海燕(1984—),女,福建南安人,文学硕士,泉州医学高等专科学校教师,研究方向为翻译理论与实践。通信方式:jessica20060477@163.com。

On the Translation of TCM Term “sanjiao”

WU Haiyan, YUE Feng   

  • Received:2011-08-08 Published:2012-03-29

摘要: “三焦”的名称和概念为中医所独有,而西医则阙如;既有译法为直译、音译和意译,均有一定的局限性。文章根据翻译的阐释学理论,从微观的角度分析了该词的深层含义,建议以词素翻译结合音译,使该术语的翻译保留中医文化的特色同时具有一定的可读性。

关键词: 中医术语, 三焦, 翻译

Abstract: On the basis of hermeneutics, the paper delves into the translations of “sanjiao”, the traditional Chinese medicine term, whose equivalence is absent in English. Previously approaches of literal translation, transliteration and free translation have been employed respectively, but the translations are less than expressive. The approach of transliteration plus literal translation of morphemes is suggested in the article for the sake of expressively conveying loaded cultural messages.

Key words: TCM term, tri-Jiao, translation

中图分类号: