扫码分享
中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (5): 44-46.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.009
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
吴限
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
WU Xian
Received:
Online:
Published:
摘要:
当前中文化学术语中存在粗疏翻译的现象,对click chemistry和one-pot synthesis的翻译即为两例。文章根据术语翻译信达雅的原则,建议将这两个英文化学术语分别译为“迅接化学”和“烩法合成”,以取代在中文文献中常见的不甚合理的译法。
关键词: 术语, 翻译, 迅接化学, 烩法合成
Abstract:
There are unfortunately rough translations among Chinese chemistry terms. Two such examples are the current Chinese translations for “click chemistry” and “one-pot synthesis”. In this article, the author explains why they are rough-translated and gives suggestion for the proper Chinese versions of these two English expressions.
Key words: terminology, translation, click chemistry, one-pot synthesis
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
O62
H059 (翻译学)
吴限. 化学术语click chemistry和one-pot synthesis的中文译法刍议[J]. 中国科技术语, 2019, 21(5): 44-46.
WU Xian. On the Chinese Translations of the Terms “Click Chemistry” and “One-Pot Synthesis”[J]. China Terminology, 2019, 21(5): 44-46.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.009
https://www.term.org.cn/CN/Y2019/V21/I5/44