中国科技术语 ›› 2010, Vol. 12 ›› Issue (2): 36-42.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.009

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

如何提高我国术语翻译的准确性

徐嵩龄   

  1. 中国社会科学院环境与发展研究中心, 北京 100732
  • 收稿日期:2009-08-09 出版日期:2010-04-25 发布日期:2010-06-23
  • 作者简介:徐嵩龄( 1945— ), 男, 研究员, 中国社会科学院环境与发展研究中心, 环境经济学与遗产经济学。通信方式:xusongling@263.net

How to Improve the Accuracy of Term Translation in China

XU Songling   

  • Received:2009-08-09 Online:2010-04-25 Published:2010-06-23

摘要: 为提高我国术语翻译的准确性, 文章讨论以下8个问题:①应当区分概念性术语与非概念性术语;②应当坚持对概念性术语的“专词专译”;③正确处理术语翻译中的“一词多译”问题;④正确处理“同义词翻译”;⑤正确地表达“词组型术语”的构成;⑥保护音译术语的文化意义;⑦在术语翻译中应当精于炼字;⑧建立有助于提高我国术语准确性的术语管理体制。

关键词: 概念性术语, 专词专译, 一词多译, 同义词, 习惯用法, 术语管理

Abstract: The author discussed on how to improve the accuracy of term translation from 8 aspects:(1) distinguishing conceptual jargons from non-conception jargons; (2) encouraging “one for one” pattern for translating conceptual jargons; (3) properly handling “one for more” problem in term translation; (4) properly treating the translation of synonyms and umbrella terms; (5) properly expressing “word combination jargons”;(6) defending the historic and cultural significance of transliteration-based jargons; (7) refining word in term translation,(8) establishing term management system for improving the accuracy of term translation.

Key words: conceptual jargons, “one for one” pattern, “one for more” pattern, synonyms, term management

中图分类号: