中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (1): 26-29.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

科学报告英语术语翻译研究——以《联合国教科文组织科学报告2010》为例

陈海涛   

  1. 北京信息科技大学外国语学院,北京 100192
  • 收稿日期:2013-08-28 出版日期:2014-02-25 发布日期:2014-03-11
  • 作者简介:陈海涛(1971—),女,硕士,北京信息科技大学外国语学院副教授,研究方向为科技翻译、国外人力资源。通信方式:cht2002cht@hotmail.com。
  • 基金资助:
    北京市教委面上项目“新时期科技报告的语言特征与翻译研究(SM201310772007)”

On Standardization for Terminology Translation of Science Report——Based on the Technical Terminology Translation of UNESCO Science Report 2010

CHEN Haitao   

  • Received:2013-08-28 Online:2014-02-25 Published:2014-03-11

摘要: 科技术语翻译在科技发展、传播和交流过程中扮演着重要角色,由于专业知识和术语构成的复杂性,科技术语翻译成为科技翻译中的瓶颈。文章针对目前科学报告术语翻译混乱和翻译标准不一致的问题,从《联合国教科文组织科学报告2010》中选取典型术语翻译实例,在当前科技术语翻译研究的基础上,试从三个方面提出科学报告术语标准化翻译的策略。

Abstract: Technical terminologies play an important role in the scientific developing, spreading and communicating, while have always been the bottleneck in the EST Translation. Take the technical terminology translation of UNESCO Science Report 2010 as an example, we give a tentative explanation for the standardization in the terminology translation of science report, and propose three strategies for standard translation.

Key words: science report, terminology, translation

中图分类号: