中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (4): 26-32.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.04.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

术语翻译问题的认知解释——以三本牛津英汉双解术语词典为例

樊林洲   

  1. 兰州大学外国语学院,甘肃兰州 730000
  • 收稿日期:2014-04-08 出版日期:2014-08-25 发布日期:2020-07-01
  • 作者简介:樊林洲(1963—),男,甘肃泾川人,兰州大学外国语学院英语系副教授,研究方向为翻译理论与实践、术语翻译。通信方式:fanlzh@lzu.edu.cn。

The Cognitive Explanations as to the Problems about Term Translation——Illustrated by three Oxford EC Terms Dictionaries

FAN Linzhou   

  • Received:2014-04-08 Online:2014-08-25 Published:2020-07-01

摘要: 文章提出对等的相对原则,侧重描写性方法,应用概念合成和其他相关认知理论,描写术语译名出现的对等不一致、对等不准确和对等错误的认知过程,指出译者的不同认知方式,已有知识的调停性质和经验建构的直觉模式等因素是产生这三种翻译问题的主要原因。

关键词: 相对对等, 术语翻译问题, 概念合成, 认知描写, 解决方法

Abstract: Based on relative equivalence principle, descriptive method, applied conceptual theories and other related cognitive theories, the author puts forward three types of problems in term translation, which are inconsistency, inaccuracy and incorrectness in terms of equivalence. The author also points out that these three types of problems can be mainly attributed to different cognitive patterns, the mediation of the existing knowledge and the instinctive patterns of the experiential construction. For solving the problems, the author proposes that translators must readjust their cognitive patterns, which should appropriately applied to the fundamental changes that are required by term translation and that can transform the existing term translation practice.

Key words: relative equivalence, terms translating problems, conceptual blending, cognitive description, solutions

中图分类号: