中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (4): 57-61.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.04.012

• 术语辨析 • 上一篇    下一篇

地学论文中科技术语的准确使用——以黏土、潟湖、疍民为例

李小玲   

  1. 广州地理研究所《热带地理》编辑部,广州 510070
  • 收稿日期:2014-05-20 出版日期:2015-08-25 发布日期:2015-10-15
  • 作者简介:李小玲(1976—),女,汉族,湖南人,硕士,《热带地理》副主编,中国地理学会编辑出版工作委员会委员。研究方向为自然地理学和期刊编辑出版。通信方式:littleling@gdas.ac.cn。

Accurate Use of the Terms in Geoscience Papers: Case Study of Clay,Lagoon and Tangka

LI Xiaoling   

  • Received:2014-05-20 Online:2015-08-25 Published:2015-10-15

摘要: 以地学学术著作、成果中频繁出错的科技术语黏土、潟湖、疍民为研究对象,从追溯黏(粘)、潟(泻)、疍(蛋)的混用原因、考读权威工具书的视角对三词的真伪进行辨析,结合语素构词理据,认为“黏土”应读作“niántǔ”,不应该写作“粘土”或有其他的读音;“潟湖”应读作 “xìhú”,“泻湖(xièhú)”是旧读,应予以淘汰;“疍民”独立承担着“以船为家、从事渔业或航运的水上居民”的词语表述功能,“疍民”不能写作“蛋民”。

关键词: 黏土, 潟湖, 疍民, 科技术语

Abstract: In the paper,we take clay, lagoon and Tangka as examples to analyze their right and error in geo-science academic writings. The reason on inaccurate uses were discussed by casting back their history and reading authoritative reference books to discriminate the authenticity of the three words. We consider that: (1)黏土(clay)should be read as “niántǔ” should not be written as 粘土 or other pronunciation; (2) 潟湖(lagoon) should be read as “xìhú”, not “xièhú”, and its the old pronunciation “xièhú” should be eliminated; (3) 疍民(Tangka)undertake the function to express the residents on water, who take ship as home and engage in fishing or shipping, and 疍民 should not be written as蛋民.

Key words: clay, lagoon, Tangka, term

中图分类号: